اطلاعات بیشتر

جذب مترجم رسمی کتبی و شفاهی قوه قضائیه

ایران استخدام گام به گام تا زمان شروع به کار شما همراهتان خواهد بود

دریافت آگهی های استخدامی مهم در گوشی و ایمیل شما به محض انتشار، اینجا کلیک نمایید


bnfm7uy9hf0iuggx1wea
جهت مشاهده تجربیات مصاحبه و گزینش جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال ۱۳۹۴ اینجا کلیک نمایید


لیست صفحات مرتبط:
+
جهت ورود به صفحه بحث و تبادل نظر آزمون استخدامی قوه قضاییه اینجا کلیک نمایید
+جهت ورود به صفحه بحث و تبادل نظر آزمون تصدي منصب قضا اینجا کلیک نمایید
+جهت ورود به صفحه بحث و تبادل نظر آزمون کانونهای وکلای دادگستری ایران اینجا کلیک نمایید
+جهت ورود به صفحه بحث و تبادل نظر آزمون کارشناس رسمی دادگستری اینجا کلیک نمایید
+جهت  ورود به صفحه بحث و تبادل نظر آزمون استخدامی وزارت دادگستری اینجا کلیک نمایید
+جهت ورود به صفحه بحث و تبادل نظر آزمون قضاوت ویژه مناطق محروم اینجا کلیک نمایید
+جهت ورود به صفحه فراخوان تأسیس دفاتر خدمات الکترونیک قضایی اینجا کلیک نمایید
+جهت ورود به صفحه اخبار آموزش و اشتغال کارآموزان قضایی اینجا کلیک نمایید


خبر ۳۱ اردیبهشت ۹۶: پیگیری افزایش حق‌ الزحمه مترجمین رسمی قوه قضاییه (منبع: خبرگزاری ایسنا)

معاون حقوقی قوه قضاییه: پیشنهاد افزایش حق‌الزحمه مترجمین رسمی به رییس قوه قضاییه مطرح شد

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک کنید


خبر ۲۵ بهمن ۹۵: اعلام نتيجه پذیرفته شدگان آزمون جذب مترجم رسمي(فني) قوه قضائيه سال ۱۳۹۴

ضمن آرزوی موفقیت سایت ایران استخدام، به اطلاع میرسانیم که نتيجه پذیرفته شدگان آزمون جذب مترجم رسمي(فني) قوه قضائيه سال ۱۳۹۴ اعلام شد

جهت مشاهده نتایج اینجا کلیک کنید


خبر ۲۴ بهمن ۹۵: زمان اعلام اسامی پذیرفته شدگان آزمون جذب مترجمان رسمی (منبع: خبرگزاری میزان)

احمد اسدیان گفت: اسامی بیش از ۲۰۰ نفر از پذیرفته شدگان نهایی آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضائیه ۱۳۹۴، به زودی اعلام می شود.

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک کنید


خبر ۲۲ آبان ۹۵: برای اعلام نتایج آزمون مترجمان رسمی منتظر پاسخ استعلامات هستیم (منبع: خبرگزاری ایسنا)

احمد اسدیان در گفت و گو با ایسنا، درباره زمان اعلام نتایج آزمون مترجمی، گفت: قبلا گفته بودیم که تا یک ماه دیگر نتایج را اعلام می کنیم ولی در حال حاضر نمی توانیم زمان قطعی را مشخص کنیم.

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک نمایید


خبر ۲۶ اردیبهشت ۹۵: اعلام نتيجه معرفي شدگان به مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمي(فني) قوه قضائيه سال ۱۳۹۴

جهت مشاهده نتایج معرفی شدگان مصاحبه اینجا کلیک نمایید


خبر ۲۶ اردیبهشت ۹۵: قابل توجه داوطلبان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه (منبع: www.sanjesh.org)

پیرو اطلاعیه مورخ ۹۵/۱/۲۱ درخصوص داوطلبان آزمون جذب مترجم رسمی، که اسامی انها در اطلاعیه مورخ ۹۴/۱۱/۲۱ درسایت سازمان سنجش آموزش کشور اعلام گردیده، می رساند که لازم است مطابق باجدول زمان بندی زیر، برای شرکت درمصاحبه درمحل اداره کل اسناد وامور مترجمان رسمی به آدرس ذیل حضور یابند.

شایان ذکر است که عدم حضور داوطلب درتاریخ وساعت اعلام شده، به منزله انصراف تلقی می شود واین زمان، به هیچ وجه قابل تجدید وجابجایی نیست.

همراه داشتن کارت شنایایی معتبر، (شناسنامه یاکارت ملی)الزامی است.

آدرس : تهران –میدان حسن آباد –جنب آتش نشانی –کوچه سیدصدری –پلاک ۴۸ –اداره امورمترجمان رسمی –طبقه سوم


خبر ۲۲ فروردین ۹۵ : اطلاعیه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی(فنی) قوه قضائیه (منبع: www.sanjesh.org)

اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی(فنی) قوه قضائیه بدین وسیله به اطلاع دعوت شدگان  به مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه در سال ۱۳۹۴ می رساند که مصاحبه تخصصی از تاریخ ۱۳۹۵/۳/۱ در محل اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی آغاز می گردد. متقاضیان می توانند جهت کسب اطلاعات بیشتر درخصوص نحوه ارائه مدارک مورد نیاز و چگونگی برگزاری مصاحبه به سایت www.ekfam.ir مراجعه نمایند.

ضمناً زمانبندی (ساعت و روز) و محل مراجعه داوطلبان برای شرکت در مصاحبه تخصصی از تاریخ ۱۳۹۵/۲/۲۵ بر روی سایت مذکور قرار خواهد گرفت.


خبر ۲۱ بهمن ۹۴: اطلاعيه اداره كل اسناد و امور مترجمان رسمي قوه قضائيه درباره‌ اعلام نتيجه چند برابر ظرفيت آزمون جذب مترجم رسمي قوه قضائيه سال ۱۳۹۴ براي انجام مصاحبه تخصصي (منبع: www.sanjesh.org)

ضمن آرزوي موفقيت براي داوطلباني كه در آزمون جذب مترجم رسمي قوه قضائيه سال ۱۳۹۴ (آزمون مورخ ۹۴/۵/۹) شركت نموده‌اند؛ بدين وسيله اسامي معرفي شدگان چند برابر ظرفيت براي انجام مصاحبه تخصصي به شرح ذيل اعلام مي‌گردد. لازم به توضيح است برنامه زماني مراجعه داوطلبان جهت انجام مصاحبه تخصصي در اطلاعيه اي كه در تاريخ ۹۵/۱/۲۱ در پايگاه اطلاع‌رساني سازمان سنجش آموزش كشور منتشر خواهد شد، به اطلاع داوطلبان ذينفع خواهد رسيد.

برای مشاهده اسامی معرفی شدگان اینجا را کلیک کنید


خبر ۱۷ دی ۹۴: اعلام نتایج آزمون تشریحی مترجمان رسمی تا دو هفته آینده (منبع: خبرگزاری ایسنا)

مدیرکل امور اسناد و مترجمان رسمی قوه قضاییه گفت: ظرف یک تا دو هفته آینده نتایج آزمون تشریحی مترجمان رسمی قوه قضاییه اعلام خواهد شد و مصاحبه از داوطلبان نیز تا پایان سال ۹۴ انجام می‌شود.

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک کنید


خبر ۱۹ دی ۹۴ : پیگیری اعتراضات آزمون تستی مترجمان قوه قضائیه (منبع : خبرگزاری میزان)

کاظمی گفت: آزمون تشریحی مترجمان قوه قضائیه تصحیح و به اعتراض شرکت کنندگان نسبت به آزمون تستی رسیدگی شده است.

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک کنید


آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه- سال ۹۴

جهت مشاهده متن کامل آگهی جذب مترجم رسمی قوه قضائیه (سال ۹۴) اینجا کلیک کنید



اگر دیدگاهی در باره این آگهی دارید میتوانید از طریق فرم زیر دیدگاه خودتون رو در سایت درج کنید.


لطفا کمی صبر کنید...

  • نویسنده : تازه کار

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۱:۱۵

    کد دیدگاه : 1218631

    سلام دوستان. این قضیه 2 هفته کارآموزی در تهران قضیه اش دقیقا چطوریه؟ زمانش مشخصه؟ شماره ای از اداره دارید که بشه سوال کرد؟ ممنون می شم.

    پاسخ دهید
  • نویسنده : رامین

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۰۱:۰۱

    کد دیدگاه : 1217512

    سلام
    بچه ها لطفاً کسانی که بهشون گفته شده که بعد از دوره کارآموزی، یه دوره ای هم اداره برگزار می کنه، با جزئیات بگن که واقعاً چی بوده.
    ممنون

    پاسخ دهید
    • نویسنده : مترجم. کرج

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۰:۴۳

      کد دیدگاه : 1223201

      به من فقط گفتن بعد اینکه دوره ی سه ماه ی کارآموزی تموم شد یه دوره ی دو هفته ای هم در تهران برگزار میشه. جزییاتش رو هم نگفتن. منم با خودم گفتم زمانی که برای دادن کتابجه و نامه ی مترجم رسمی میرم اونجا، جزییاتش و مراحل احتمالی بعدی رو بپرسم.

      پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۳:۰۹

    کد دیدگاه : 1216134

    اطلاعیه دادن که حضور قطعی خودتون رو ایمیل کنین، ولی ایمیلشون معتبر نیست!
    اینم از ایمیلشون: admin@motarjemin.eadl.ir

    پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۱:۲۴

    کد دیدگاه : 1216041

    ر تاریخ اردیبهشت 25, 1396 12:45
    اولین همایش سراسری یک روزه مترجمان رسمی و خبره قوه قضائیه روز یکشنبه 1396/02/31 از ساعت 9:30 الی 14 در سالن حکمت ساختمان مرکزی قوه قضائیه واقع در تهران – بلوار کشاورز – نبش خیابان حجاب – کوچه یکم برگزار می­گردد ، از تمامی مترجمان رسمی و خبره سراسر کشور دعوت می­شود تا در این همایش حضور بهم رسانند.
    در تاریخ اردیبهشت 27, 1396 13:36
    پذیرفته شدگان آزمون جذب مترجم رسمی سال 1394 – در حال گذراندن دوره کار آموزی – با همراه داشتن کارت شناسائی معتبر مجاز به شرکت در همایش سراسری مترجمان رسمی و خبره قوه قضائیه می باشند.

    پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۸:۵۴

    کد دیدگاه : 1206426

    دوستان عزيز، همون روزي كه من نامه رو گرفتم بهم اعلام كردند كه تمام ترجمه هايي كه در طول كاراموزي انجام مسدم رو بايد صحافي كنم و در قالب يك كتابچه بعد از كاراموزي تحويل اداره بدم. دوستاني هم كه حرف از خارج كردن سند مي زنن، اول اينكه اينها سند نيستند بلكه كپي از سند هستند ضمن اينكه سندي خارج نميشه از دارالترجمه بلكه دفتر ترجمه به اداره مترجمين انتقال داده ميشه و سوم اينكه ما هر كسي نيستيم، ما مترجم رسمي قوه قضاييه هستيم و قراره با اسناد و مدارك مردم كار كنيم كه همه شون به طور پيش فرض محرمانه هستند. ضمنا به بنده اعلام كردن كه بعد از دوره كاراموزي يك دوره آموزي دو هفته اي هست كه از طرف خود اداره برگزار ميشه و بعد مراسم تحليف هست. تا همينجا رو خود كارمند اداره كه در اتاق مسئول مترجمين رسمي بودند به بنده گفتند و بنابراين صد درصد تاييد مي كنم و موثق هست.

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۳:۴۸

      کد دیدگاه : 1206659

      به من گونه ای دیگر گفتند

      پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۴:۰۰

      کد دیدگاه : 1207080

      دوست ناشناسم!
      مطمئنید که به شما گفتن بعد از کارآموزی یه دوره دوهفته ای هم برگزار می کنن؟
      ترجمه ها رو به من هم گفتن به صورت یه مجموعه به اداره تحویل بدید ولی از این دوره حرفی نزدن.

      پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۱:۴۰

      کد دیدگاه : 1209579

      شاید چون نمره کتبی پایین داشتی یا سابقه کار دارالترجمه نداشتی گفتن. دلیل نداره همه ی جور باشن.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۱۷:۱۲

        کد دیدگاه : 1210813

        عزیزم به من با چند سال سابقه کار در دارالترجمه هم گفتن چرا الکی جو میدید؟؟؟؟

        پاسخ دهید
        • نویسنده : ناشناس

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۱۸:۲۳

          کد دیدگاه : 1210891

          شما حرف اول فامیلتون چی بود؟ شاید به اخریا گفتن. یعنی چی اخه به ی سری گفتن به ی سری نگفتن. خب بالاخره عده زیادی هستن که به اونا همچین چیزی گفته نشده.

          پاسخ دهید
          • نویسنده : ناشناس

            تاریخ ارسال :

            ساعت ارسال : ۱۹:۲۱

            کد دیدگاه : 1210965

            سین. علتش اینکه که بعد از دو سه روز اول دیگه فرضو بر این گذاشته بودن که همه خبر دارن توضیح نمی دادن و گر نه من هر کی رو می شناسم بهش گفتن

            پاسخ دهید
      • نویسنده : آرمان

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۱۴:۳۴

        کد دیدگاه : 1215669

        دوست عزيز نمره من چه پايين باشه چه بالا من دوست دارم در كاراموزي شركت كنم چون فرم زني و روند كار اجرايي در دارالترجمه رو ياد مي گيرم هرچند الان هم بلدم. دوستان احتياط كنند و به طور پيش فرض كتابچه ترجمه آماده كنند اتفاقا خوبه و تجربه خوبي ميشه براشون. در مورد دوره دو هفته اي هم لطفا زنگ بزنيم بپرسيم جريان از چه قراره.

        پاسخ دهید
    • نویسنده : مهران

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۲:۳۸

      کد دیدگاه : 1214071

      سلام دوستان
      بحث تحویل گزارش کار دوره کارآموزی را به من هم گفته اند، ولی کلاس آموزشی یا دوره حضوری یا کارگاه آموزشی، یا هر نامی که فرض کنید، به من نگفته اند. کل چیزی که گفتند این بود از کارهایی که در طول دوره سه ماهه کارآموزی انجام می دهید یک مجموعه تهیه کنید و با نامه پایان کارآموزی که مترجم رسمی به نامه شما صادر می کند تحویل اداره دهید.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۰۰:۰۰

        کد دیدگاه : 1214627

        ای بابا یعنی چی اخه؟ شما اول فامیلتون چی بود؟ بیینید خب بی معنیه اون دوستمون بالا میگه فرض را بر این گذاشتن که پس از اعلام به نفرات اول بقیه به طور خودکار مطلع شدن خب چطور به چه طریق این اطلاع رسانی باید انجام میشده بی معنیه. بهرحال به عده ای ظاهرا گفتن و به عده ای دیگه نه زمان گرفتن نامه و نه بعدا نگفتن. این اصلا منطقی به نظر نمیاد.

        پاسخ دهید
    • نویسنده : مترجم. کرج

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۰۰:۳۲

      کد دیدگاه : 1214651

      به من هم دقیقا همین رو گفتند

      پاسخ دهید
    • نویسنده : مترجم. کرج

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۰۰:۳۴

      کد دیدگاه : 1214653

      به من هم دقیقا همین رو گفتن.

      پاسخ دهید
  • نویسنده : حاجی فیروز

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۸:۳۲

    کد دیدگاه : 1205391

    دوستان عزیز،
    فکر نکنید فقط خود شما این مطالب و کامنت ها رو می خونن دوستان و مسؤلین دست اندر کار هم کلن اینجا رو رصد و شخم می زنن! حالا بیکارن یا کارشون همینه مهم نیست.

    مهم اینکه آمار خودتونو آشنا هاتون کاسایی که باهاشون کار می کنید رو تقدیم نکنید که برای شما و بقیه مشکل پیش میاد. یه جور آمار ندید راحت بتونن شما رو شناسایی کنن. از ما گفتن الان چندین نفر بخاطر همین دچار مشکل اساسی شدن!

    پاسخ دهید
  • نویسنده : کمال

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۲:۱۸

    کد دیدگاه : 1199357

    سلام به همۀ‌ دوستان

    از شیراز اینجا کسی هست که قبول شده و مشغول کارآموزی شده باشه؟ اگر کسی هست لطفاً به بنده یه ایمیل بزنید و من رو راهنمایی کنید. کمی برای این مسئلۀ کارآموزی به مشکل برخوردم.

    ادمین محترم، لطفاً اگر کسی خواست پاسخ بنده رو بده ایمیل من رو به ایشون بدید. ممنونم

    پاسخ دهید
    • نویسنده : آزاد

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۵:۳۷

      کد دیدگاه : 1199505

      سلام آقای چوگان باز
      بهتون تبریک می گم که قبول شدید.
      من از شیراز هستم ولی برای تهران آزمون دادم.
      چه مشکلی پیش اومده؟

      پاسخ دهید
      • نویسنده : کمال

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۰۸:۲۳

        کد دیدگاه : 1199948

        سلام، از پاسخ‌تون ممنونم. من هم به شما تبریک می‌گم. راستش سؤالی که داشتم فقط مربوط به شیراز می‌شه و قبول‌شدگانی می‌تونند بنده رو راهنمایی کنند که در شیراز مشغول کارآموزی شده باشند.

        پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۹:۰۲

      کد دیدگاه : 1199627

      سلام من از شیراز هستم

      پاسخ دهید
      • نویسنده : کمال

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۰۸:۲۶

        کد دیدگاه : 1199950

        ادمین محترم، اگر امکان داره لطفاً ایمیل بنده رو در اختیار ایشون قرار بدید (یا اگر امکان داره با اجازۀ خود ایشون ایمیل‌شون رو به بنده بدید). سپاسگزارم.

        پاسخ دهید
        • نویسنده : admin

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۰۸:۵۹

          کد دیدگاه : 1199972

          متاسفانه امکان چنین موردی نیست.

          پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۰۰:۵۸

      کد دیدگاه : 1199882

      نه کسی نیست میبینید که همه اینجا رد شدند. ازون سوال ها بودا

      پاسخ دهید
  • نویسنده : امیر

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۲:۰۱

    کد دیدگاه : 1199341

    آقا این تأییدیه های دادگستری و وزارت خارجه که می گن واسه هر سندی که ترجمه می شه لازمه؟

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۲:۲۸

      کد دیدگاه : 1199370

      خیر
      برخی از اسناد لازم است که بستگی به کشوری که میخوان برند داره و کاربری اونها
      وزارت خارجه که دیگه چی بشه کسی بخواد تایید کنه

      پاسخ دهید
    • نویسنده : 123

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۲:۳۴

      کد دیدگاه : 1199374

      مهر تأییدی که قوۀ قضاییه و وزارت امورخارجه به تزتیب روی سند می زنند.

      پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۳:۲۵

    کد دیدگاه : 1198591

    جديدا قبولي نداشتيم؟

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۴:۳۰

      کد دیدگاه : 1198644

      من قدیماً قبول شدم؛ به کارت میام؟

      پاسخ دهید
  • نویسنده : مریم

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۹:۰۷

    کد دیدگاه : 1195903

    سلام
    لطفا کسانی که کارآموزیشون توی دفاتر ترجمه رسمی شروع شده، یه کم از روند کار توی دفتر و تشریفات برامون بگن.
    خیلی ممنون.

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۹:۲۹

      کد دیدگاه : 1195919

      باشه

      پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۰۲:۳۳

      کد دیدگاه : 1197281

      اصل کار همان توانایی ترجمه است و همچنین فراگیری روند ترجمه رسمی از تحویل تا تحویل.
      بسته به مترجم، ممکن است جزئیات و یا تجارب بیشتری را فراگیرید و یا اینکه تنها چند ترجمه کرده باشید. در کل خیلی دست شما نیست که چه میزان راندمان داشته باشید. حجم کار مترجم، علاقه وی به آموزش، همکاری، وقت و میل باطنی وی همگی دخیل هستند.
      مترجمین سرشلوغ وقت زیادی ندارند و راکدها کار زیادی. باید دید چگونه با تعادلی دو طرفه می توان بیشترین راندمان را داشت.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : مریم

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۱۹:۱۴

        کد دیدگاه : 1198003

        در واقع منظور من هم روند ترجمه رسمی از تحویل تا تحویل بود.
        می تونید شمه ای از این روند توضیح بدید؟
        خیلی ممنونم.

        پاسخ دهید
        • نویسنده : ناشناس

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۰۱:۳۱

          کد دیدگاه : 1199131

          دیگه این سوال نداره- میرید اونجا میبینید
          از مترجم بپرسید اطلاعات دادند به ما هم بگید

          پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۴:۱۰

    کد دیدگاه : 1195563

    دوستاني كه باهاشون تماس گرفتن و قبوليشون رو اعلام كردن لطفا از كسي كه باهاشون تماس گرفت بپرسه ايا اين قبولي قطعي هست (يعني با قبولي استعلام) و يا مشروط.
    ممنون

    پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۲۲:۴۷

    کد دیدگاه : 1193573

    من پایین تر یک مقدار توضیح دادم اما باگوشیم بد تایپ کرده بودم الان درست تر توضیح می دم. من شخصا زمانی که رفتم نامه ی معرفی به دارالترجمه رو بگیرم اون خانم بهم گفت که شما باید در دارالترجمه سندهای متنوعی رو ترجمه کنید و کپی فارسی و انگلیسی (که میشه همون متن ترجمه شده) رو در نهایت ببرید و به اداره تحویل بدید. این صفحاتی که ترجمه شده هم قاعدتا به فرم صحافی شده یا کتابچه یا هر حالت دیگری می تونه تحویل داده بشه. خیلی مسئله ی پیچیده ای هم نیست. ضرورتی هم نداره که صفحات ترجمه زیاد باشه. انواع ترجمه مثل ترجمه ی کارت ملی، شناسنامه، مدارک دانشگاهی، سند ازدواج و دیگر نوع ها رو شما باید ترجمه کنید و برای مثال اگر 10 تا شناسنامه هم ترجمه کردید لازم نیست که همشون رو بگذارید. فقط یک مورد کافی است تا نشون بده که شما شناسنامه هم ترجمه کردید. دوستانی هم که میگن اینکه ما این اسناد دستمون باشه مشکل داره به دو نکته توجه ندارند. اول اینکه ما از فیلترهای سختی عبور کردیم تا به اینجا رسیدیم و قاعدتا افراد مورد اعتماد قوه ی قضاییه هستم پس این پیش فرض که ما قرار است کار خلافی انجام دهیم پیش فرض ناصحیحی است. دوم اینکه قرار نیست دالترجمه اصل مدارک و هم چنین اصل ترجمه ی صورت گرفته رو به ما بدهد، تنها یک کپی از ان ترجمه به ما داده می شود و حتی همین کپی هم باید به اداره تحویل داده شود. بنابراین این کپی ها هیچ گونه مشکلی ایجاد نمی کنند چون اعتباری ندارند و برای مثال کپی برابر با اصل نیستند

    پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۲۱:۰۵

    کد دیدگاه : 1193480

    من یه دارالترجمه تو یکی از میدونای اصلی تهران دوره کارآموزی رفتم. هر چند ساعت یه بار یه مشتری میاد اونجا. طرف هم بیشتر از 15 ساله اونجاس. دارم شک میکنم که این کار اصلا درامدزا هست یا نه. اوضاع دارالترجمه هایی که شما توش مشغول هستید چطوره؟

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۳:۴۱

      کد دیدگاه : 1193618

      جایی که من هستم خوبه. البته باید دید این 192 که میان الان چه اتفاقی میفته

      پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۰:۳۷

      کد دیدگاه : 1197406

      مگه بقالیه هر دقیقه یکی بیاد خب همین جوری همه جا دیگه

      پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۲:۳۰

      کد دیدگاه : 1199372

      اونجا که پر از دالترجمه است. حالا ما ها هم بریم اونجا که واسه هر مشتری کی دارالترجمه. که در راستای مشتری مداری بسیار هم خوب است.

      پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۰۹:۰۰

    کد دیدگاه : 1192657

    با سلام به دوستان
    خوشبختانه من هم قبول شدم. البته خودم زنگ زدم و پرسيدم از خانم ولي زاده. شايد خودشون هم تماس ميگرفتند ولي من منتظر نموندم.
    فكر ميكنم بد نباشه شما هم تماس بگيريد. به اميد موفقيت دوستان.

    پاسخ دهید
  • نویسنده : کارآموز

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۲۰:۵۸

    کد دیدگاه : 1190555

    هم‌کارآموزی‌های عزیز!
    این قضیّه‌ی “دفترچه” یا “کتابچه”‌ی ترجمه راسته. اسفندماه که نامه‌ی کارآموزیم رو گرفتم، همون خانمی که مسؤول هماهنگی با مترجم سرپرست و امور کارآموزی بود، ازم خواست که مجموعه‌ای از متون ترجمه‌شده‌ای رو که ظرف مدّت کارآموزی انجام می‌دم، بعداً براشون ببرم؛ که البتّه درخواست منطقی‌ای به نظر می‌رسید.
    واقعاً نمی‌دونم چرا اینو از همه نخواستن، ولی داشتن یه دفترچه از ترجمه‌ی همه یا بیشتر اسناد پُرکاربرد برای خود مترجم بعد از پایان کارآموزیش خیلی مفیده و اصلاً با این کار بیشتر زحمت ترجمه‌ی اسناد رو بعداً برای خودمون هموار می‌کنیم و کارمون تقریباً می‌شه فُرم‌زنی! از این گذشته، هر کدوم از این مترجم‌ها تقریباً 10 سال سابقه‌ی کار مترجمی دارن (از تاریخ آخرین آزمون: 1386) و مرجع خوبی برای یادگیری اصول ترجمه‌ی اسناد و پیدا کردن بهترین معادل برای اصطلاحات حقوقی هستن.
    هر چی دفترچه‌تون پُر و پیمون‌تر، تجربه‌تون بیشتر! هر گُلی زدید، به سر خودتون زدید!

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۰:۲۹

      کد دیدگاه : 1191507

      من نمیدونم حرفت راسته یا نه
      اما اساسا اجازه خارج کردن اسناد مردم از محل دارالترجمه و همین طور سند ترجمه شده به هر کس منجمله کاراموز کار صحیحی نیست. حالا برخی دفاتر با توجیهات مختلف از پذیرفتن مترجم در محل خودداری می کنن که این کار هم درست نیست. من واقعا نمیدونم چرا این اتفاق داره میفته اساس درستی کاراموزی رو زیر سوال می بره و تعریف جدیدی از کاراموزی بر اساس خواسته های طرفین ارایه می کنه

      پاسخ دهید
      • نویسنده : 123

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۱۷:۱۸

        کد دیدگاه : 1192232

        درسته. خارج کردن اسناد مردم از آرشیو دارالترجمه کار قانونی نیست. درواقع این وظیفۀ مترجم رسمی است که شما در حال گذراندن کارآموزی نزد ایشان هستید. ایشان باید چنین دفترچه ای را تشکیل دهند و در انتها به صورت پاراف شده برای اداره بفرستند.

        پاسخ دهید
        • نویسنده : ناشناس

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۱۲:۳۱

          کد دیدگاه : 1192873

          نمیدونم به ما که نگفتن شاید به کسایی گفتن که نمره تشریحیشون پایین بوده

          پاسخ دهید
          • نویسنده : ناشناس

            تاریخ ارسال :

            ساعت ارسال : ۱۷:۲۷

            کد دیدگاه : 1193286

            اولا ئپستان هرکسی. نیستن بلکهمترجم پذیرفته شده هستن که چند فیلتر سخت رو گذراندن، دوما قرار نیست اصل ترجمه ها رو ببریم بلکه کپیشون رو. تحویل باید بدیم. به همه میگفتن فایل هایی رو که ترجمه کردید رو در نهایت باید به اداره تحویل بدید. این فایل ها هم متنوع باسه، از اسناد هویتی گرفته تا سند ازدواج و غیره.

            پاسخ دهید
          • نویسنده : ناشناس

            تاریخ ارسال :

            ساعت ارسال : ۲۳:۴۲

            کد دیدگاه : 1193619

            به منم نگفتن
            اما ضرر نداره میشه زنگ زد پرسید.

            پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۷:۰۳

    کد دیدگاه : 1190333

    آقا یا خانمی که شایعه درست می کنی خودتو معرفی کن. کی گفته به شما دفترچه ترجمه درست کنی؟

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۹:۴۰

      کد دیدگاه : 1190482

      خرجش یک تلفنه زنگ بزنین اداره بپرسین

      پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۴:۰۹

    کد دیدگاه : 1188027

    سلام
    میشه بگید در کارآمـــــــــــــــــــوزی چه چیزایی را باید یادگرفت؟ تمرکز بر چیست؟ ممنونم

    پاسخ دهید
    • نویسنده : کارآموز

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۲:۵۱

      کد دیدگاه : 1188518

      والّا چیز خاصّی نیست. بعضیا بی‌خودی شلوغش می‌کنن.
      اصل کار، همین یاد گرفتن ترجمه‌ی اسناده؛ الباقی تشریفات کاره که شفاهاً هم می‌شه یاد گرفت.
      اصلاً مگه کار مترجمی رسمی چیه؟ یه دفتر ثبت بهمون می‌دن که اسناد ارجاعی رو توش ثبت می‌کنیم، یه سربرگه که باید از اداره بخریم و ترجمه‌های رسمی رو توی اون انجام بدیم، و یه مُهره که باید پای ترجمه بزنیم! یه کُپی هم باید از هر سند ارجاعی پیش خودمون نگه داریم.
      دو نوع تأیید هم داره که نسبت به بعضی از اسناد اِعمال می‌شه: 1- تأیید توسّط قوّه‌ی قضاییّه؛ 2- تأیید توسّط وزارت خارجه. کلّ تشریفات مترجمی همین دو تا تأییدیّه‌ست که باید یاد بگیریم چه اسنادی نیاز به این تأییدیّه‌ها دارن.
      دفترخونه نیست که دنگ و فنگ داشته باشه.
      به همین سادگی، به همین خوشمزّگی!

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۰۲:۱۹

        کد دیدگاه : 1188668

        كارآموز عزيز، ممنون از توضيحات. فقط گويا به بچه ها گفته شده يك كتابچه از ترجمه هاي رسمي اي كه در طول كارآموزي انجام ميدين به اداره تحويل بديد. دوستان عزيز آيا در حال آماده سازي اين كتابچه هستيد يا نه؟ به چه صورت مي خواين اين كتابچه رو آماده كنيد؟

        پاسخ دهید
        • نویسنده : ناشناس

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۱۰:۵۸

          کد دیدگاه : 1188857

          به من که نگفتن به چند تا از دوستام هم نگفتن. شایعه هست

          پاسخ دهید
          • نویسنده : ناشناس

            تاریخ ارسال :

            ساعت ارسال : ۱۱:۰۹

            کد دیدگاه : 1188867

            نه کتابچه جدیه به ما گفتن

            پاسخ دهید
          • نویسنده : ناشناس

            تاریخ ارسال :

            ساعت ارسال : ۱۲:۱۲

            کد دیدگاه : 1188940

            به منم نگفتن

            پاسخ دهید
        • نویسنده : f

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۱۱:۰۹

          کد دیدگاه : 1188869

          هرچی ترجمه میکنید بذارید لایه یه پوشه بدین بهشون

          پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۱۲:۰۶

        کد دیدگاه : 1188935

        دقیقا همچین میگفتند فکر کردیم چی هست چم و خم کار. دقیقا همین جور هست که گفتید

        پاسخ دهید
  • نویسنده : ayhan

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۲:۵۲

    کد دیدگاه : 1187916

    دوستان از گروه “در دست بررسی” های زبان های غیر انگلیسی چه خبر؟-
    ما ترکی استانبولی هستیم و هیچ خبری نیست-
    آیا شهرستانی ها را بعدا میگن؟
    آیا در صورت تماس گرفتن و دعوت به دریافت نامه کارآموزی کار دیگه ای هم هست که اونجا انجام بشه؟ همه در یک روز انجام میشه؟ آغاز کار آموزی کی هست؟
    ممنون میشم کسی اطلاعاتی داشته باشه جواب بده

    پاسخ دهید
    • نویسنده : Fatahi

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۲:۴۹

      کد دیدگاه : 1190679

      سلام دوستان، امیدوارم همه پیروز باشند و در کارها خوب پیشرفت کنند. متوجه شدم دردست بررسی ها را مثل اینکه دارند تماس می گیرند. دوست ترکی استانبولی خوشحال باش خبری هم شد بگو. شاید هم برای اجاره دفتر چند نفری از چند زبان مختلف جمع بشیم بخواین با هم آفیس مشترک بزنیم هزینه اش کمتر میشه. اگر کسی مایل بود اینجا شماره ش را میتونه بگذاره . راستی بحث دفتر شد، آیا کسی بدون اینکه از ابتدا دفتر اجاره یا خرید کنه میتونه از مهر مترجم برای موارد معدودی که بهش ارجاع میشه استفاده کنه؟

      پاسخ دهید

لطفا کمی صبر کنید...

لطفا کمی صبر کنید...

لطفا کمی صبر کنید...

لطفا کمی صبر کنید...

لطفا کمی صبر کنید...