اطلاعات بیشتر

جذب مترجم رسمی کتبی و شفاهی قوه قضائیه

ایران استخدام گام به گام تا زمان شروع به کار شما همراهتان خواهد بود

دریافت آگهی های استخدامی مهم در گوشی و ایمیل شما به محض انتشار، اینجا کلیک نمایید


bnfm7uy9hf0iuggx1wea
جهت مشاهده تجربیات مصاحبه و گزینش جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال ۱۳۹۴ اینجا کلیک نمایید


لیست صفحات مرتبط:
+
جهت ورود به صفحه بحث و تبادل نظر آزمون استخدامی قوه قضاییه اینجا کلیک نمایید
+جهت ورود به صفحه بحث و تبادل نظر آزمون تصدي منصب قضا اینجا کلیک نمایید
+جهت ورود به صفحه بحث و تبادل نظر آزمون کانونهای وکلای دادگستری ایران اینجا کلیک نمایید
+جهت ورود به صفحه بحث و تبادل نظر آزمون کارشناس رسمی دادگستری اینجا کلیک نمایید
+جهت  ورود به صفحه بحث و تبادل نظر آزمون استخدامی وزارت دادگستری اینجا کلیک نمایید
+جهت ورود به صفحه بحث و تبادل نظر آزمون قضاوت ویژه مناطق محروم اینجا کلیک نمایید
+جهت ورود به صفحه فراخوان تأسیس دفاتر خدمات الکترونیک قضایی اینجا کلیک نمایید
+جهت ورود به صفحه اخبار آموزش و اشتغال کارآموزان قضایی اینجا کلیک نمایید


خبر ۳۱ اردیبهشت ۹۶: پیگیری افزایش حق‌ الزحمه مترجمین رسمی قوه قضاییه (منبع: خبرگزاری ایسنا)

معاون حقوقی قوه قضاییه: پیشنهاد افزایش حق‌الزحمه مترجمین رسمی به رییس قوه قضاییه مطرح شد

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک کنید


خبر ۲۵ بهمن ۹۵: اعلام نتيجه پذیرفته شدگان آزمون جذب مترجم رسمي(فني) قوه قضائيه سال ۱۳۹۴

ضمن آرزوی موفقیت سایت ایران استخدام، به اطلاع میرسانیم که نتيجه پذیرفته شدگان آزمون جذب مترجم رسمي(فني) قوه قضائيه سال ۱۳۹۴ اعلام شد

جهت مشاهده نتایج اینجا کلیک کنید


خبر ۲۴ بهمن ۹۵: زمان اعلام اسامی پذیرفته شدگان آزمون جذب مترجمان رسمی (منبع: خبرگزاری میزان)

احمد اسدیان گفت: اسامی بیش از ۲۰۰ نفر از پذیرفته شدگان نهایی آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضائیه ۱۳۹۴، به زودی اعلام می شود.

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک کنید


خبر ۲۲ آبان ۹۵: برای اعلام نتایج آزمون مترجمان رسمی منتظر پاسخ استعلامات هستیم (منبع: خبرگزاری ایسنا)

احمد اسدیان در گفت و گو با ایسنا، درباره زمان اعلام نتایج آزمون مترجمی، گفت: قبلا گفته بودیم که تا یک ماه دیگر نتایج را اعلام می کنیم ولی در حال حاضر نمی توانیم زمان قطعی را مشخص کنیم.

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک نمایید


خبر ۲۶ اردیبهشت ۹۵: اعلام نتيجه معرفي شدگان به مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمي(فني) قوه قضائيه سال ۱۳۹۴

جهت مشاهده نتایج معرفی شدگان مصاحبه اینجا کلیک نمایید


خبر ۲۶ اردیبهشت ۹۵: قابل توجه داوطلبان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه (منبع: www.sanjesh.org)

پیرو اطلاعیه مورخ ۹۵/۱/۲۱ درخصوص داوطلبان آزمون جذب مترجم رسمی، که اسامی انها در اطلاعیه مورخ ۹۴/۱۱/۲۱ درسایت سازمان سنجش آموزش کشور اعلام گردیده، می رساند که لازم است مطابق باجدول زمان بندی زیر، برای شرکت درمصاحبه درمحل اداره کل اسناد وامور مترجمان رسمی به آدرس ذیل حضور یابند.

شایان ذکر است که عدم حضور داوطلب درتاریخ وساعت اعلام شده، به منزله انصراف تلقی می شود واین زمان، به هیچ وجه قابل تجدید وجابجایی نیست.

همراه داشتن کارت شنایایی معتبر، (شناسنامه یاکارت ملی)الزامی است.

آدرس : تهران –میدان حسن آباد –جنب آتش نشانی –کوچه سیدصدری –پلاک ۴۸ –اداره امورمترجمان رسمی –طبقه سوم


خبر ۲۲ فروردین ۹۵ : اطلاعیه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی(فنی) قوه قضائیه (منبع: www.sanjesh.org)

اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی(فنی) قوه قضائیه بدین وسیله به اطلاع دعوت شدگان  به مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه در سال ۱۳۹۴ می رساند که مصاحبه تخصصی از تاریخ ۱۳۹۵/۳/۱ در محل اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی آغاز می گردد. متقاضیان می توانند جهت کسب اطلاعات بیشتر درخصوص نحوه ارائه مدارک مورد نیاز و چگونگی برگزاری مصاحبه به سایت www.ekfam.ir مراجعه نمایند.

ضمناً زمانبندی (ساعت و روز) و محل مراجعه داوطلبان برای شرکت در مصاحبه تخصصی از تاریخ ۱۳۹۵/۲/۲۵ بر روی سایت مذکور قرار خواهد گرفت.


خبر ۲۱ بهمن ۹۴: اطلاعيه اداره كل اسناد و امور مترجمان رسمي قوه قضائيه درباره‌ اعلام نتيجه چند برابر ظرفيت آزمون جذب مترجم رسمي قوه قضائيه سال ۱۳۹۴ براي انجام مصاحبه تخصصي (منبع: www.sanjesh.org)

ضمن آرزوي موفقيت براي داوطلباني كه در آزمون جذب مترجم رسمي قوه قضائيه سال ۱۳۹۴ (آزمون مورخ ۹۴/۵/۹) شركت نموده‌اند؛ بدين وسيله اسامي معرفي شدگان چند برابر ظرفيت براي انجام مصاحبه تخصصي به شرح ذيل اعلام مي‌گردد. لازم به توضيح است برنامه زماني مراجعه داوطلبان جهت انجام مصاحبه تخصصي در اطلاعيه اي كه در تاريخ ۹۵/۱/۲۱ در پايگاه اطلاع‌رساني سازمان سنجش آموزش كشور منتشر خواهد شد، به اطلاع داوطلبان ذينفع خواهد رسيد.

برای مشاهده اسامی معرفی شدگان اینجا را کلیک کنید


خبر ۱۷ دی ۹۴: اعلام نتایج آزمون تشریحی مترجمان رسمی تا دو هفته آینده (منبع: خبرگزاری ایسنا)

مدیرکل امور اسناد و مترجمان رسمی قوه قضاییه گفت: ظرف یک تا دو هفته آینده نتایج آزمون تشریحی مترجمان رسمی قوه قضاییه اعلام خواهد شد و مصاحبه از داوطلبان نیز تا پایان سال ۹۴ انجام می‌شود.

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک کنید


خبر ۱۹ دی ۹۴ : پیگیری اعتراضات آزمون تستی مترجمان قوه قضائیه (منبع : خبرگزاری میزان)

کاظمی گفت: آزمون تشریحی مترجمان قوه قضائیه تصحیح و به اعتراض شرکت کنندگان نسبت به آزمون تستی رسیدگی شده است.

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک کنید


آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه- سال ۹۴

جهت مشاهده متن کامل آگهی جذب مترجم رسمی قوه قضائیه (سال ۹۴) اینجا کلیک کنید



اگر دیدگاهی در باره این آگهی دارید میتوانید از طریق فرم زیر دیدگاه خودتون رو در سایت درج کنید.


لطفا کمی صبر کنید...

  • براي اطلاع فوری از جديدترين و آخرين اخبار استخدامی ميتوانيد در کانال تلگرام سايت ايران استخدام عضو شويد: جهت عضویت اینجا کلیک نمایید
  • نویسنده : اس تی

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۲۳:۱۴

    کد دیدگاه : 1319781

    شما ها دفتر اجاره می کنید یا با مترجم همکار فعالیت رو شروع می کنید؟

    پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۴:۳۷

    کد دیدگاه : 1319202

    اداره واقعا کم کاری میکنه. اصلا در سایت اکفام چیزی در مورد پایان دوره کاراموزی و زمان دادن پروانه نمیذارن. واقعا چرا انقدر کشش میدن

    پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۰:۱۶

    کد دیدگاه : 1318770

    کسی خبر جدید از اداره نداره؟ دوره اداری کی برگذار میشه؟ همه 200-300 نفر باهم شرکت میکنن یا بر اساس حروف الفبا؟

    پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۲۱:۰۷

    کد دیدگاه : 1318103

    مگه کانون مترجمین دقیقا چیکار میکنه؟ برای عضویت هر نفر هم سالی 300 تومن میگیرن. این همه پول کجا هزینه میشه؟ چون چند میلیارد تومن فقط حق عضویت از اعضا میگیرن

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۳:۵۶

      کد دیدگاه : 1318399

      کلّاً 498 مترجم عضو این کانون هستن؛ چطوری حاصل‌ضرب 498 در 300،000 تومن در سال می‌شه چند میلیارد تومن؟!

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۰۸:۰۲

        کد دیدگاه : 1318652

        بله اشتباه کردم میشه حدود صد و پنجاه میلیون. ولی باز نمیدونم این کجا هزینه میشه

        پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۲۰:۱۵

    کد دیدگاه : 1317980

    ادامه پست قبلی:
    ضمن سپاس فراوان از همه همکاران بزرگوار بویژه مترجمان محترمی که با وجود بعد مسافت و مشکلات سفر از شهرستانهای دور تشریف آورده بودند، به اطلاع اعضای محترم کانون مترجمان رسمی ایران می رساند که مجمع عمومی عادی بطور فوق العاده با دستور جلسه انتخابات هیات مدیره برای دوره سه ساله آتی در تاریخ 11 تیرماه 1396 با حضور ناظر محترم وزارت کشور برگزار گردید که نتایج آن به شرح زیر خدمت اعضای محترم تقدیم می شود

    لیست کاندیداهای این دوره به شرح زیر بود:

    1- ولی احمدپور
    2- لیلا بندری
    3- علی بوذری
    4- سید رضا به آفرین
    5- حسن چیزری
    6- مریم حدادی
    7- حسن حفیظی
    8- حمیدرضا حیدری
    9- فرشاد خسروی
    10-آندرانیک سیمونی
    11- احمد صدارتی
    12-کوروش فخر طاولی
    13- فائزه فرازنده پور
    14- آرین دخت فولادی
    15- جلال قره یاضی
    16- سید عزیز معصومی
    17- مهرداد ناصری
    18- نورالدین یوسفی

    از مجموع 104 رای افراد شرکت کننده در مجمع، به ترتیب آراء، افراد زیر بعنوان اعضای هیات مدیره انتخاب گردیدند:

    اعضای اصلی:

    1- ولی احمدپور 75 رای
    2- آندرانیک سیمونی 67 رای
    3- حسن چیزری 63 رای
    4- احمد صدارتی 54 رای
    5- علی بوذری 53 رای
    6- لیلا بندری 48 رای
    7- فرشاد خسروی 44 رای

    اعضای علی البدل:

    8- حمیدرضا حیدری 42 رای
    9- حسن حفیظی 37 رای
    10- فائزه فرازنده پور 37 رای

    به امید اینکه هیات مدیره جدید، اینهمه لطف، حمایت و اعتماد اعضای کانون را با تلاش در راستای برآورده کردن خواسته های بر حق مترجمان رسمی و حل مشکلات آنان، پاسخ دهد.

    به امید توفیق روزافزون برای یکایک اعضای محترم

    پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۲۰:۱۲

    کد دیدگاه : 1317969

    دوستان کانون مترجمان رسمی اعضاش دوباره برای یه دوره سه ساله تعیین شدن. کاش از مترجمین جدید هم میشد استفاده بشه تا نظرات ما هم در تصمیم گیری ها اعمال بشه. سایت کانون مترجمان رسمی:

    در روز سه شنبه مورخ ۲۰ تیرماه ۱۳۹۶ در ساعت ۱۸ الی ۲۱ اولین جلسه هیات مدیره جدید کانون مترجمان رسمی ایران در محل کانون با حضور کلیه اعضای اصلی و علی البدل و بازرس اصلی تشکیل شد.

    در این جلسه که به قصد معارفه و با دستور جلسه تعیین سمتهای اعضای هیات مدیره جدید تشکیل شد

    پس از بحث و تبادل نظر و استماع مطالب کاندیداها؛

    ۱- ولی احمدپور بعنوان رییس هیات مدیره

    ۲- آندرانیک سیمونی بعنوان نایب رییس هیات مدیره

    ۳- حسن چیزری بعنوان خزانه دار هیات مدیره

    با اکثریت آرائ برای دوره سه ساله آتی تعیین گردیدند.

    پاسخ دهید
  • نویسنده : ناصر

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۵:۳۰

    کد دیدگاه : 1317360

    سلام
    دوستان توجّه کنن:
    نرخی که هر مترجم می‌گیره، ربطی به پایین آوردن خودش در سطح یک کارگر نداره.
    اگر شخصی با جایی قرارداد بسته و برای یک صفحه، اون مبالغ بالای کذایی رو می‌گیره، صرفاً شانسیه که نصیبش شده و دوستان مترجم به این حرف با قاطعیّت صحّه می‌ذارن؛ چرا که خاک این عرصه رو خوردن و با چم و خم و بازار کار به‌خوبی آشنا هستن.
    مگر فقط امثال این آقا یا خانوم، قدر و منزلت مترجمی رو می‌دونن که بقیه رو به پایین آوردن شأن مترجم متّهم می‎‌کنن؟
    مگر مترجم تنها فاکتورِ این کاهش نرخه؟
    مگر امثال این آقا یا خانوم از کوچکترین معلومات اقتصادی بی‌بهره و محرومن و نمی‌دونن که عرضه و تقاضاست که دو پای معامله رو تشکیل می‌ده؟
    مگر می‌شه جلوی مشتری‌ها رو گرفت که تن به ترجمه‌های بی‌کیفیّت ندن یا چشماشون رو بست که آگهیِ صفحه‌ای 1800 تومان ترجمه رو به در و دیوار نبینن؟
    مگر وقتی مشتری با 10 هزار تومان کار رو به مترجم نمی‌ده، می‌شه 30 تا 50 هزار تومان به عنوان حقّ‌الزحمه اعلام کرد؟
    مگر کسانی که دم از حقوق مترجم می‌زنن، از دلّالی‌ها و کم‌فروشی‌های ناکاربلدها در حوزه‌ی ترجمه بی‌خبرن که میان اینجا، بی‌محابا و حساب‌نشده، حرفه‌ای‌ترین مترجم‌ها رو به باد انتقاد و کسر شأن خودشون می‌گیرن؟
    ضمناً اگر کس یا کسانی، یکی رو متّهم به دروغگویی کردن، مگر می‌شه در جواب اونها، به کلّ جامعه‌ی مترجمان اتّهام زد؟
    البتّه که مترجم‌ها با داشتن یه صنف قوی و کارآمد می‌تونن واسطه‌ها رو کنار بزنن و با بالا بردن کیفیّت کار خودشون، نامترجم‌های خام‌دست رو از میدون به در کنن؛ امّا این در وهله‌ی اوّل وظیفه‌ی نهادهای ناظر و حاکم در حوزه‌ی ترجمه‌ست؛ امثال: اداره‌ی امور مترجمان و کانون مترجمان و سایر نهادهای مجازیِ فعّال.
    این مشکل اگر هم از ندونم‌کاری اوّلین مترجمان پدید اومده باشه، الآن دیگه مترجم تنها عامل این وضعیّت نیست؛ پیشرفت فنّاوری، اکتفا کردن به ترجمه‌های سطح پایین، کم شدن قدرت خرید مردم، دید نادرست مردم به حرفه‌ی مترجمی و البتّه کم‌کاری نهادهای بالادستی این حوزه، اوّلین و اصلی‌ترین و اساسی‌ترین منشأ این مشکل هستن.
    نکته‌ی آخر:
    بی‌اندیشه صحبت نکنیم و «در هیچ حوزه‌ای اسطوره‌سازی نکنیم.»
    همه‌ی همکاران و دوستان ما، با اختلافاتی در سطح، از زبدگان و نخبگان حرفه‌ی خودشون هستن و هر یک به‌تنهایی وظیفه‌ی پیگیری مطالبات صنفی‌شون رو دارن.
    لطفاً یک یا چند نفر رو – به هر بهانه‌ای – عَلَم نکنیم؛ چرا که پیشرفت یک صنف به تک‌تک اعضای اون صنف وابسته‌ست.

    پاسخ دهید
    • نویسنده : علی

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۹:۴۶

      کد دیدگاه : 1317903

      کسی کار خوب بخواد پول خوبم میده و قطعا کسی که ارزون کار میکنه کارش در سطح پایینیه. شما برو با صفحه ای 10 هزار تومن کار کن. بهرحال قرار نیست کسی که ترجمش عالیه و کسی که واقعا ترجمش به انگلیسی پر از غلطه یه هزینه بگیرن. من خودم ویراستار چند ژورنالم و میبینم از هر ده مقاله که برای ژورنال فرستاده میشه یکی دوتاش خوب ترجمه شدن و خیلیاشم پس میفرستیم چون ترجمشون پر از غلطه و دوباره باید ترجمه بشه. بهرحال اختلاف قیمت همه جا هست. جراح داریم بینی رو 2 تومن عمل میکنه و جراح هم داریم بیست تومن، ولی معمولا مشتریای جراح بیست تومنی قبلا مشتری جراح دو تومنی بودن. قرار نیست شما 30 تومن و 50 تومن بگیرید. من کار ترجمه به دوست ارشدم دادم پر از غلط بوده. یعنی خیلی از ارشدها هم فارسی به انگلیسیشون ممکنه پر از اشکال باشه. تو هر صنفی طیف درآمدی داریم. شما برید تو سایت آمار کار آمریکا طیف درآمدی مترجم ها رو فکر کنم از حدود 18 هزار تا 100 هزار دلار و با متوسط 30-40 هزار دلار ذکر کرده. شما ارزون کار میکنید دیگران رو به عدم صداقت متهم نکنید. در همه صنف ها طیف درآمدی وجود داره.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۲۲:۵۵

        کد دیدگاه : 1318282

        اگر حوصله یا وقت خوندن یه مطلب رو ندارید، نخونید یا حدّاقل جوابش رو ندید.
        بنده کجای مطلب بالا شخص یا اشخاصی رو به بی‌صداقتی متّهم کردم؟
        یک بار دیگه متن رو از بالا به پایین بخونید و بی‌حساب و کتاب، صحبت نکنید.

        پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۲:۲۲

    کد دیدگاه : 1314295

    همکاران عزیز لطفا برای ترجمه غیر رسمی نرخ پایین ندین. متاسفانه دفاتر ترجمه غیررسمی و کافی نت ها که کلا کار بی کیفیت انجام میدن سطح مترجم رو در حد یه تایپیست پایین آوردن. خواهشا شان مترجم رسمی رو حفظ کنید چون کلا ما در این مملکت 80 میلیونی حدود هزار نفر هستیم. یعنی بهترین مترجمان این مملکت. یه پزشک برای یه ویزیت 5 دقیقه ای 50-70 تومن میگیره در حالی که تقریبا اندازه ما درس خونده. الان هر کسی بیکاره و چند کلاس زبان رفته یا تو دانشگاه چند واحد زبان گذرونده به ترجمه رو آورده با قیمت و کیفیت پایین و همین باعث شده خیلیا مترجم رو در حد یه تایپیست بدون تخصص ببینن و انتظار قیمت پایین داشته باشن. داریم عمرمون رو برای این کار میدیم.

    پاسخ دهید
    • نویسنده : علی

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۳:۴۴

      کد دیدگاه : 1315816

      بعضی از مجری های تلویزیون برای هر شب اجرا 30 میلیون تومن میگیرن اونوقت افرادی هم پیدا میشن تیلیغ میکنن ترجمه صفحه ای 3-4 هزار تومن. ارزش کار هر کسی بستگی به خودش داره. طرف وقتی دوست داره ارزون کار کنه حقش همونه و کارش بیشتر از اون ارزش نداره. البته مترجم خوب هیچ وقت با این نرخ ها کار نمیکنه. اینها رو ماشینی ترجمه میکنن یا دانشجوهای ترم های پایین. ترجمه خوب از کلمه ای 100 تومن شروع میشه به بالا

      پاسخ دهید
      • نویسنده : هادی جعفری

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۱۶:۲۰

        کد دیدگاه : 1316071

        علی آقا من یکی دو سال پیش تو همین فروم گفتم صفحه‌ای ۳۰ الی ۵۰ تومن می‌گیرم همه به من حمله کردن که کی حاضره برای یه صفحه ترجمه اینقدر پول بده و اینکه من دروغ می‌گم!! حق با شماست. مترجم‌ها خودشون باعث شدن در حد یه کارگر پایین بیان. شما حقوق مترجم‌ها تو کشورهای اروپایی رو نگاه کنید. دستمزدشون جزو متوسط به بالاهای جامعه است و میزان رضایت شغلی مترجم‌ها خیلی بالاست.
        قیمت رسمی و مصوب ترجمه یه صفحه شناسنامه ۳۰ تومنه. اون وقت دوستان یه صفحه مقاله ISI رو ترجمه می‌کنند ۱۰ و حتی ۵ تومن. ترجمه هر صفحه مقاله ISI از فارسی به انگلیسی باید بالای ۵۰ تومن باشه. اگه همه این نرخ‌ رو حفظ کنند و خودشون رو ارزون نفروشند، درآمد مترجم حرفه‌ای هم متناسب با دانش، مهارت، و شأنش میشه. الان متاسفانه یه نصاب.. ۴ برابر بهترین مترجم‌های مملکت درآمد داره! واقعاً مصیبت بزرگیه اگه درکش کنیم.

        پاسخ دهید
        • نویسنده : علی

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۱۹:۱۰

          کد دیدگاه : 1316253

          کل صحبت شما قبوله، ولی شناسنامه (تمامی صفحات آن و نه فقط یک برگ) 15 یا 20 تومن بیشتر نیست. درست عرض میکنم یا اشتباه از منه؟

          پاسخ دهید
        • نویسنده : علی اول

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۰۷:۵۰

          کد دیدگاه : 1316769

          هادی جان حرفات کاملا درسته. باید به اداره هم فشار بیاریم نرخ ها رو تعدیل کنه. یه آشنایی تو کانادا میگفت ترجمه کارت شناسایی اونجا 100 یا 150 دلاره. در جواب علی آقای دوم هم بله شناسنامه با یه تاهل و فرزند و هزینه اداریش 30 تومنه تا اگه نسخه اضافه نخواد هر چند این نرخ هم واقعا پایینه و مال چند سال قبله.

          پاسخ دهید
          • نویسنده : علی

            تاریخ ارسال :

            ساعت ارسال : ۱۱:۳۶

            کد دیدگاه : 1316990

            البته اصلاح میکنم به پول ما 100-150 هزار تومن

            پاسخ دهید
        • نویسنده : زهرا

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۲۱:۲۲

          کد دیدگاه : 1318129

          اسم نصاب رو بردید. نتایج یه پایان نامه (نمیدونم تا چقدر حقیقت داشته باشه) نوشته نصاب سالی 200 میلیون درآمد داره. البته جراح قلب و پلاستیک بیشترین درآمد رو داشتن:
          باشگاه خبرنگاران جوان به نقل ازسایت پارسینه، درآمد سالیانه برخی مشاغل را در کشورمان که از یک پایان نامه دانشگاهی اقتباس شده به شرح زیر منتشر شده است:

          ۱- دکتر مهندس مدیر کارخانه صنعتی: ۶۰۰ میلیون تومان

          ۲- دکتر فوق تخصص جراحی پلاستیک و قلب ۸ میلیارد تومان

          ۳- دندانپزشک فوق تخصص جراحی فک و صورت ۱٫۲ میلیارد تومان

          ۴- فوتبالیست و مربی فوتبال ۳ میلیارد تومان

          ۵- استاد تمام ممتاز ۱۵۰ میلیون تومان

          ۶- معلم کنکور درس زیست شناسی ۱٫۲ میلیارد تومان

          ۷- معلم خصوصی کنکور رشته های ارشد ۶۰۰ میلیون تومان

          ۸- دکترای عمومی پزشکی ۱۲۰ میلیون تومان

          ۹- معلم ابتدایی با مدرک کارشناسی ۲۵ میلیون تومان

          ۱۰- کارگر حرفه ای جوشکار برج ها ۸۰ میلیون تومان

          ۱۱- سرآشپز حرفه ای ۲۵۰ میلیون تومان

          ۱۲- خلبان کاپیتان پایه۱ جهانی ۳۰۰ میلیون تومان

          ۱۳- دندانپزشک عمومی ۴۰۰ میلیون تومان

          ۱۴- آرایشگر زنانه ۳۰۰ میلیون تومان

          ۱۵- طراح لباس عروس ۱٫۲ میلیارد تومان

          ۱۶- استادیار دانشگاه ۵۰ میلیون تومان

          ۱۷- نصاب ماهواره ۲۰۰ میلیون تومان

          ۱۸- نویسنده مشهور ۲۵۰ میلیون تومان

          ۱۹- بازیگر مشهور سینما ۸۰۰ میلیون تومان

          ۲۰- برنامه نویس کامپیوتر ۳۰۰ میلیون تومان

          ۲۱- مجری مشهور اخبار ۱۵۰ میلیون تومان

          ۲۲- تعمیرکار اتوموبیل ۶۰۰ میلیون تومان

          پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۳:۴۸

    کد دیدگاه : 1311643

    دوستان، در مورد مدرک icdl چی؟ بالاخره باید داشته باشیم یا نه؟ من هنوز برای گرفتن این مدرک اقدام نکردم. آیا برام مشکل ایجاد می‌شه؟ چون تا اونجایی که یادمه موقعی که برای گرفتن نامه‌ی کارآموزی به اداره رفتم از این مدرک حرفی نزدند. من هم برای گرفتنش اقدام نکردم چون انصافا جز یه خرج اضافه و هدر رفتن وقت هیچ برآیندی برای امثال ما نداره.

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۹:۵۰

      کد دیدگاه : 1312117

      زنگ بزن اداره بپرس ولی به نظرم چون بعد از مصاحبه چیزی راجع به این مدرک نگفتن اجباری نیست. ولی با قطعیت نمیشه گفت. البته من مدرک رو گرفتم

      پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۰:۱۸

      کد دیدگاه : 1312153

      این مدرک رو زمان اعلام نتایج کتبی قبل مصاحبه گفتن ربطی به زمان مصاحبه نداره

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۲۱:۲۴

        کد دیدگاه : 1312224

        خب منم همینو میگم دیگه. اگر لازم بود دوباره بعد از مصاحبه میگفتن

        پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۸:۴۸

      کد دیدگاه : 1313407

      اين مدرك جز مواردي بود كه تا پايان دوره ي كاراموزي وقت داشت و فك ميكنم بخوان حتما.شما هم اگه سريعتر اقدام كنيد بهتره

      پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۳:۲۸

      کد دیدگاه : 1313748

      دعوت¬شدگان به مصاحبه از تاریخ شنبه 28/1/1395 لغایت چهارشنبه 1/2/1395 تصویر مصدق مدارک زیر را به اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه واقع در تهران: میدان حسن¬آباد، جنب آتش ¬نشانی، کوچه شهید سید صدری، پلاک 48، طبقه سوم، اداره امور مترجمان رسمی، شخصاً ارائه یا از طریق پست سفارشی یا پیشتاز ارسال نمایند.

      • تمام صفحات شناسنامه (2 سری)؛
      • کارت ملی (2 سری)؛
      • کارت پایان خدمت نظام وظیفه عمومی یا معافیت دائم برای آقایان (2سری)؛
      • گواهی عدم سوءپیشینه (برای کارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوط مبنی بر اشتغال کافی است)؛
      • شش قطعه عکس پشت¬نویسی شده 4Í3 رنگی؛
      • کاربرگ تکمیل¬شده مشخصات و سوابق علمی و اجرایی (پیوست)؛
      • بالاترین مدرک تحصیلی (2سری)- ارزشنامه تحصیلی برای مدارک خارجی الزامی است؛
      • گواهینامه گذراندن دوره مهارت‌های هفت‌گانه رایانه (ICDL).

      نکته 5: متقاضیانی که گواهینامه دوره مهارت¬های هفت¬گانه رایانه (ICDL) را دریافت نکرده‌اند تا پایان دوره کارآموزی امکان ارائه آن را دارند.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۰۰:۴۶

        کد دیدگاه : 1313826

        از تمام عزیزانی که زحمت کشیدند و پاسخ دادند سپاسگزارم.

        پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۲:۵۹

    کد دیدگاه : 1310472

    كانون مترجمان رسمي يك دوره برگزار مي كنه در حد دو يا سه روز براي آموزش نكات اداري از جمله نحوه ثبت.ج نام و گوفتن سربرگ، معرفي نماينده و اينجور كارهاي اداري. ببينيد دوستان سخت نگيريد. اعتماد بنفس داشته باشيد، فوقش اگر بعدا در دفتر سوال يا مشكلي پيش آمد زنگ ميزنيم از همديگه مي پرسيم و يا همينجا مطرح مي كنيم. بالاخره كار بايد شروع بشه، موفق باشيد همگي. در دوره آموزشي مي بينمتون

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۳:۱۴

      کد دیدگاه : 1310995

      توی سایت کانون که چیزی ننوشته.
      توهّمه یا رؤیای کاذبه؟

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۱۶:۰۳

        کد دیدگاه : 1313181

        دوست عزيز، ادبيات مناسبي بكار نبرديد. اين حرفها رو خانم احمدي در اداره امور مترجمين فرمودند، بنابراين موثق و معتبر هست

        پاسخ دهید
  • نویسنده : مترجم. کرج

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۲:۲۲

    کد دیدگاه : 1308011

    البته مترجم رسمی که من دوره ی کارآموزی رو پیششون بودم از اساتید دانسگاهمون بودن و همه چیز رو (به همراه کارهای دفتری) به من یاد دادن و من تونستم توی این مدت بیشتر مدارک کاربردی (سند ازدواج، قرارداد، مبایعه نامه و ..) رو ترجمه کنم. گفتن اگه به کارهای دارالترجمه مسلط هستید میتونید بعد تحلیف برا جواز اقدام کنید. به امید موفقیت همه ی دوستان

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۶:۴۰

      کد دیدگاه : 1308422

      صحبتی از دوره آموزشی امور دفتری نکردن؟

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۱۹:۴۴

        کد دیدگاه : 1308699

        پس در کاراموزی چه کردید؟ سه ماه فرصت خوبی بود برای این امرو دفتریو حتی خیلی بیشتر

        پاسخ دهید
        • نویسنده : ناشناس

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۲۰:۳۱

          کد دیدگاه : 1308759

          من فرد بالایی نیستم ولی تو کارآموزی مگه مترجم یا دلال دارالترجمه میزارن آدم از روند اداری سر دربیاره. مردم تو ایران چرا اینطورین

          پاسخ دهید
          • نویسنده : ناشناس

            تاریخ ارسال :

            ساعت ارسال : ۱۰:۰۰

            کد دیدگاه : 1309279

            جانا سخن از زبان ما می‌گویی!
            دریغ از یه نکته‌ی مفید که از این کارآموزی نصیب ما شد!

            پاسخ دهید
        • نویسنده : ناشناس

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۱۰:۴۶

          کد دیدگاه : 1311361

          دوست عزیزی که گفتید «در کارآموزی چه کردید؟» شما هر قدر هم دوست داشته باشید چیزی رو یاد بگیرید اگه طرف مقابل نخواد به شما یاد بده این اتفاق نمی‌افته. مطمئناً بنده تنبلی نکردم و دوست داشتم امور دفتری رو کامل و جامع یاد بگیرم. به هر حال همه ما هدف نهایی‌مون اینه که دفتر خودمون رو بزنیم و کار کنیم. اگر نظرات دوستان دیگه رو هم بخونید متوجه میشین که این دغده خیلی از ماست. اگر شما این شانس رو داشتین که مترجم رسمی دفترتون در دوره کارآموزی همه نکات را بهتون آموزش داده یا اگه قبلاً در دارالترجمه کار کردید و این‌ها رو بلد بودید بهتون تبریک می‌گم اما درباره دیگران قضاوت نفرمایید!

          پاسخ دهید
          • نویسنده : نیک

            تاریخ ارسال :

            ساعت ارسال : ۱۶:۱۵

            کد دیدگاه : 1311846

            قبول دارم. اما اینجور هم نیست که بپرسیم اما جواب ندند؟ مثلا شما پرسیدید چیزی ایشون گفتن نمی گم بهت؟ بعید می دونم

            پاسخ دهید
  • نویسنده : مترجم. کرج

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۲:۱۹

    کد دیدگاه : 1308009

    سلام به همه ی دوستان. من امروز رفتم اداره تا گواهی پایان کارآموزی و کتابچه ی کارهام رو تحویل بدم. گواهی رو گرفتن و بعد نگاه کردن کتابچه، گفتن پیش خودتون باشه برا مرحله ی بعد. در مورد مراحل بعدی پرسیدم، گفتن تا ۲۴-۲۵ مرداد گواهی و مدارنی که ناقص بوده رو تحویل میگیرن. به امید خدا شهریور ماه مرایم تحلیف برگزار میشه. بعدش بهتره دو سه ماه دوباره با یه دفتر ترجمه ی رسمی همکاری کنیم (برا یاد گرفتن امور دفتری و مدیریت) و بعد برا جواز کسب اقدام کنبم. گفتن نهایتا از الان شش ماه طول میکشه.

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۴:۳۳

      کد دیدگاه : 1308220

      خبر خوبی بود ممنون

      پاسخ دهید
    • نویسنده : اس تی

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۵:۱۸

      کد دیدگاه : 1308276

      no

      پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۵:۵۱

      کد دیدگاه : 1308328

      دوست عزیز، برای کسانی که با تأخیر وارد کارآموزی شدند چیزی نگفتند؟ (منظورم کسانی هست که «تحت رسیدگی» بودند و تقریباً یک ماه پس از سایرین کارآموزی رو شروع کردند) آیا امثال ما هم باید الآن نامۀ پایان کارآموزی رو تحویل بدیم و یا یک ماه دیگه؟

      پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۹:۰۰

    کد دیدگاه : 1307103

    سلام دوستان. مترجم مسئول شما تو نامه چی نوشتن؟ خطاب به کجا؟ لازمه زیر ترجمه ها رو مهر کنن؟ مرسی

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۲:۴۶

      کد دیدگاه : 1307445

      انقد مسائل رو پیچیده نکنید خواهشا. مگه چیه مهر بزنه. ما خودمون داریم کار خودمون رو سخت میکنیم. ما بعد از چند دهه تحصیل و سه مرحله آزمون به اینجا رسیدیم. اصلا اینها فرمالیته و کاغذ بازیه. بذارید تو پوشه بهشون بدید

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۲۲:۴۵

        کد دیدگاه : 1308913

        شما نمی خوایی جواب نده چرا پرخاش می کنی؟؟

        پاسخ دهید
        • نویسنده : ناشناس

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۲۳:۱۵

          کد دیدگاه : 1308948

          پرخاش نمیکنم. شما کار بقیه رو هم خراب میکنی. وگرنه شما هزار صفحه ترجمه ببر و مهر هم بکن. ولی ممکنه بعدا از کار شما بقیه هم مهر و صفحات بیشتر بخوان. البته آدمی که با ترس و لرز روی این جزییات بی اهمیت مانور میده به نظرم آدم موفقی نخواهد بود چون سطح خودش رو خوب درک نکرده. بچه مدرسه ای که نیستیم مهر صدآفرین برامون بزنن. بهرحال من پرخاش نکردم شما اشتباه متوجه شدین. طرف با دکترای تلقبی منسب میگیره شما میترسی قبول کنن چند برگه رو خودتون ترجمه کردین؟

          پاسخ دهید
          • نویسنده : ناشناس

            تاریخ ارسال :

            ساعت ارسال : ۱۰:۱۴

            کد دیدگاه : 1309293

            ببخشین بابت اشکالات تایپی و گرامری و املایی در متن بالا، با گوشی آخر شب تایپ کردم. هر کاری دوست دارین بکنین ولی کاش اداره هم مثل ما روی مسائل حساس بود و سه سال ما رو معطل نمیکرد. اینا میتونستن شش ماه کل این مسائل سه ساله رو انجام بدن.

            پاسخ دهید
    • نویسنده : خطاب

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۳:۴۴

      کد دیدگاه : 1307505

      خطاب به اداره مترجمان، ترجمه ها که کپی همون ترجمه های دالترجمه هست پس قاعدتا کپی اون صفحه ای هست که مهر مترجم، قوه قضاییه و این چیزها رو داره

      پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۶:۴۳

    کد دیدگاه : 1306943

    به نظر شما پروانه تهران بهتره یا شهرستان؟ درآمد کدومشون بهتره؟ من شهرستان قبول شدم ولی الان میگم کاش برای تهران شرکت میکردم چون شهرستان به اون صورت کار نداره

    پاسخ دهید
    • نویسنده : مجید

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۲:۳۲

      کد دیدگاه : 1307426

      کدوم شهرستان قبول شدین؟

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۰۷:۴۴

        کد دیدگاه : 1307714

        یکی از شهرستان های مرکز کشور

        پاسخ دهید
        • نویسنده : ناشناس

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۱۹:۴۵

          کد دیدگاه : 1308703

          یه سری جاها هست من هنوز نمیدونم اصلا کسی کار ترجمه اونم رسمی داره یا نه

          پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۳:۴۲

      کد دیدگاه : 1307502

      سرمایه تاسیس دارالترجمه داشته باشی، هر جا باشه خوبه، نداشته باشی همه جا بده

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۰۷:۵۸

        کد دیدگاه : 1307721

        به نظرتون حدودا چقدر سرمایه میخواد؟

        پاسخ دهید
        • نویسنده : نارمک

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۱۵:۲۰

          کد دیدگاه : 1308278

          حدود 80 با فرض اجاره

          پاسخ دهید
    • نویسنده : یاور

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۰۱:۰۰

      کد دیدگاه : 1307608

      اره کاش تهران زده بودی

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۱۰:۱۵

        کد دیدگاه : 1309295

        نمیشه شهر مورد تقاضا رو عوض کرد؟

        پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۶:۵۵

    کد دیدگاه : 1301178

    دوستان توجه داشته باشید مهر و امضا کردن الکی نیست و براتون مالیات میاد. این وسط فقط ما هستیم که ضرر میکنیم چون سودش رو مترجمین قبلی میبرن و مالیاتش رو ما باید بدیم

    پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۶:۴۷

    کد دیدگاه : 1301165

    سلام. بچه ها من کل کارایی که انجام دادم 30 صفحه هم نمیشه!! به نظرتون این تعداد کار کافیه؟!

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۸:۴۴

      کد دیدگاه : 1301283

      سلام
      سقف یا کفی درنظرگرفته نشده.
      خودِ من 35 تا سند (اعم از کارت و سندهای تک‌برگی وچندبرگی) ترجمه کردم و ترجمه‌ها جمعاً 59 صفحه شده.

      پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۰:۱۴

      کد دیدگاه : 1301355

      از منم همین حدوده فکر نکنم مشکی باشه

      پاسخ دهید
    • نویسنده : تی ام

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۸:۳۱

      کد دیدگاه : 1302469

      300 یا 30؟

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۲۲:۵۴

        کد دیدگاه : 1302766

        کلا 30 تا مدرک انجام دادم که برای ارائه دارم!!

        پاسخ دهید
        • نویسنده : تی ام

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۱۰:۴۵

          کد دیدگاه : 1306333

          چی شد؟ قبول کردند این مقدار رو؟

          پاسخ دهید
          • نویسنده : ناشناس

            تاریخ ارسال :

            ساعت ارسال : ۱۲:۳۲

            کد دیدگاه : 1306515

            آره مشکلی پیش نیومد.

            پاسخ دهید
            • نویسنده : ناشناس

              تاریخ ارسال :

              ساعت ارسال : ۱۹:۱۱

              کد دیدگاه : 1307119

              ترجمه ها رو به شکلی تحویل دادین؟ منظورم اینه صحافی کرده بودین؟

            • نویسنده : ناشناس

              تاریخ ارسال :

              ساعت ارسال : ۲۲:۰۰

              کد دیدگاه : 1307374

              صحافی چیه بابا مگه پایان نامه است؟ ما بعد سه سال الان باید دارالترجمه داشتیم نه این کارهای بچگانه صحافی و غیره. فرم که خودش ترجمه شده شما چندتا اسم و تاریخ رو وارد کردید حالا این چیه که صحافی بخواد. بذارید تو یه پوشه. یه سری خودشون دنبال دردسرن

            • نویسنده : ناشناس

              تاریخ ارسال :

              ساعت ارسال : ۲۲:۱۳

              کد دیدگاه : 1307397

              یعنی شما فقط کارهای روتین ترجمه کردین؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

            • نویسنده : ناشناس

              تاریخ ارسال :

              ساعت ارسال : ۲۲:۴۲

              کد دیدگاه : 1307440

              ترجمه تقریبا میشه گفت کلا روتینه. یه سری واژه است تو متنهای مختلف تکرار شده. سند زدن که دیگه خیلی روتینه. ولی مطمئنم شما که اسم صحافی رو بردید خانم هستید چون خانمها بیشتر دنبال تزیینات و فرعیات هستن تا اصل مطلب

            • نویسنده : ناشناس

              تاریخ ارسال :

              ساعت ارسال : ۲۲:۵۲

              کد دیدگاه : 1308921

              دوست گرامی!!! نظم هم اصل مطلب است. کار حرفه ای با تزئین فرق دارد.

            • نویسنده : ناشناس

              تاریخ ارسال :

              ساعت ارسال : ۰۳:۱۱

              کد دیدگاه : 1309146

              صحافی بچگانه نیست دوست عزیز. این نمونه ها میتونه رکورد برای خودمون باشه و از اتفاق صحافی خیلی هم خوبه. البته نه برای 20-30 برگ. طبیعتا. البته فکر کنم ایشون هم منظورشون مثلا فنر کردن و … بوده- صحافی مثل کتاب که درسته-کار اضافست

  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۵:۵۰

    کد دیدگاه : 1301126

    سلام. دوستان تو دارالترجمه ای که شما بودید مدارک ” موقت ” دانشگاهی رو ترجمه می کردند؟ اصلا مدارک “موقت دانشگاهی ” قابل ترجمه است؟

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۸:۴۶

      کد دیدگاه : 1301286

      من یه «دانشنامه‌ی موقت» خواستم ترجمه کنم، دیدم آخرش نوشته بود: “ارزش ترجمه ندارد.” به جاش یه دانشنامه‌ی کارشناسی ترجمه کردم.

      پاسخ دهید
    • نویسنده : نسترنگ

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۰:۲۴

      کد دیدگاه : 1301362

      خب در دفتر شما چکار می کردند؟

      پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۴:۵۶

    کد دیدگاه : 1298864

    هزینه یه واحد 50 متری حداقل 3 تومنه، منشی هم 1 تومن، هزینه های داخلی مثل برق و.. هم 1 تومن. این یعنی داشتن یه دفتر حداقل 5 تومن در ماه هزینه داره و اگر ما بیشتر از 5 تومن دربیاریم تازه میشه درآمد. این شرط حداقل 50 متر برای دفتر رو گذاشتن که نتونیم دفتر بزنیم. با این هزینه ها بعید میدونم دفتر زدن بصرفه. پزشکی که ماهی چند ده میلیون درآمد داره شرط حداقل متراژ رو نداره. نمیدونم رو چه حسابی میگن مترجم با این وضع تعرفه باید دفتر 50 متری بگیره

    پاسخ دهید
    • نویسنده : تی ان

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۶:۴۶

      کد دیدگاه : 1303597

      این تخمین که بسیار درست است معنی دیگه ای هم داره/ یعنی کسی بشینه خونه کاری هم انجام نده حدود 5 میلیون یا بیشتر درآمد داره که همچین بد هم نیست. بحث اجاره کردن هم خود یه کم باید فکر کرد، مثلا جابجایی اجباری درست موقعی که دفتر شاید به سوددهی رسیده باشه (:no:)

      پاسخ دهید
  • نویسنده : ناصر

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۱۴:۲۲

    کد دیدگاه : 1298799

    سلام جناب جعفری
    من هم تشکّر می‌کنم از این حوصله و خیرخواهی نسبت به هم‌قطارا و اطّلاع‌رسانی و ملاحظه‌ی وقت دوستان!
    یه سؤال دارم که چون اختلاف شدیدی بر سر جوابش هست، از شما هم می‌پرسم و اون راجع به دوره‌ی احتمالاً دوهفته‌ای اداره برای داوطلباست.
    این حقیقت داره؟

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۲۲:۱۷

      کد دیدگاه : 1299435

      سلام من آقای جعفری نیستم اما در جواب سئوال شما می خواستم بگم هفته پیش که به اداره تلفن زدم گفتن یک دوره دو-سه روزه است.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناصر

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۱۲:۴۸

        کد دیدگاه : 1299983

        دستت درد نکنه، غریبه.

        پاسخ دهید
  • نویسنده : هادی جعفری

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : ۰۹:۲۸

    کد دیدگاه : 1297010

    سلام،
    من امروز رفتم اداره. گفتند ۱. ترجمه‌های انجام‌شده، ۲. نامه پایان دوره از مترجم مسئول، و ۳. نواقص مدارک (مثل ICDL و غیره) را شخصاً بیارید تحویل بدید. تحویل مدارک هم تا ۲۵ مرداد وقت داره. چون دوره کارآموزی افرادی که بعداً تعیین تکلیف شدند تا ۲۵ مرداد طول می‌کشه. تحلیف هم که بعد از ۲۵ مرداد خواهد بود.

    پاسخ دهید
    • نویسنده : مریم

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۰:۵۸

      کد دیدگاه : 1297103

      سلام در مورد یکسال و غیره که دوستان میگفتن هم پرسیدید؟
      با این صحبت ها به نظر صدای اداره هستید برای سایرین و نه صدای سایرین برای اداره.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : هادی جعفری

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۱۴:۲۰

        کد دیدگاه : 1297430

        سلام،
        خیر. نپرسیدم. مطالبی که نوشتم صرفاً جهت اطلاع شما دوستان عزیز و تلف نشدن وقت شریف شماست. من نمایندگی هیچ شخص یا گروهی را ندارم. موفق باشید. (:ok:)

        پاسخ دهید
      • نویسنده : علی

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۱۵:۲۵

        کد دیدگاه : 1297542

        بابا بخدا ایشون صدا و نماینده هیچکس نیست بغیر از خودشون, آخه این چه انتظار ناپخته ایه که بعضی از ما داریم؟

        پاسخ دهید
    • نویسنده : M

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۴:۰۸

      کد دیدگاه : 1297414

      آقای جعفری خبر دارید چند مترجم انگلیسی برای تهران پذیرفته شدن؟

      پاسخ دهید
      • نویسنده : هادی جعفری

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : ۱۵:۲۳

        کد دیدگاه : 1303489

        سلام،
        والا نه. اطلاعی ندارم. مثل اینکه قرار بود ۱۹۲ نفر برای تهران بگیرن ولی آخر سر کمتر شد. فکر کنم بین ۱۰۰ تا ۱۵۰ نفری باشند. میشه از اداره پرسید. حالا دفعه بعد که رفتم می‌پرسم. راستی اینجا مترجم رسمی آلمانی هست؟ پیشنهاد کار براش دارم!

        پاسخ دهید
        • نویسنده : ناشناس

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : ۱۸:۴۹

          کد دیدگاه : 1303737

          من شنیدم به جز انگلیسی و تا حدی آلمانی بقیه رشته ها کار ندارن. البته امیدوارم اینطور نباشه ولی از مترجمین با سابقه این رو شنیدم

          پاسخ دهید
    • نویسنده : مریم

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : ۱۸:۱۶

      کد دیدگاه : 1297795

      آقای جعفری بزرگوار، اینکه علیرغم هجمه ها و انتظارات نابجا از جنابعالی، برای اطلاع رسانی اخبار صحیح به مترجمان تلاش می کنید، جای تشکر بسیار دارد. موفق و موید باشید.

      پاسخ دهید

لطفا کمی صبر کنید...

از تاریخ:
تا تاریخ:

لطفا کمی صبر کنید...

لطفا کمی صبر کنید...

لطفا کمی صبر کنید...