اطلاعات بیشتر

تجربیات پذیرفته شدگان استخدامی آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه

کپی برداری از سبک و محتوا برای سایت های تابعه ایران استخدام، مجاز است!

ایران استخدام حامی همیشگی کارجویان ایران

جهت مشاهده اخبار استخدامی آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه اینجا کلیک کنید
جهت مشاهده آرشیو جامع سوالات مصاحبه های استخدامی سالهای قبل (رایگان) اینجا کلیک نمایید

این مبحث مربوط به آرشیوی از تجربیات کارجویان سایت ایران استخدام در مراحل مختلف استخدامی آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه است.


اخبار به نقل از شما:
اولین و مهمترین اخبار و گزارشات از حضور دوستان در مراحل مصاحبه را لحظه به لحظه در همین قسمت دنبال کنید. اطلاعات مربوطه ی کارجویان به مرور زمان در همین قسمت اضافه خواهد شد:
____

مرحله مصاحبه:

> کاربری : دیده‌بان ارسال : ۹۵/۰۳/۲۴ ساعت ارسال : ۲۱:۰۸ کد دیدگاه : ۸۱۸۱۷۲

سلام،
مصاحبه من صبح روز جمعه بود. در کل ۶۵ دقیقه طول کشید. با موبایلم گفتگو را یواشکی ضبط کردم و یک روز دیگر برای خودم گوش دادم. مصاحبه‌گران سه مرد خوش‌برخورد بودند. اولی به نظر می‌رسید استاد دانشگاه باشد، به جز جاهایی که لازم بود نشنیدم فارسی صحبت کند. ابتدا ازم خواست خودم را معرفی کنم (دو دقیقه) و در انتها ازم پرسید آیا خارج از کشور زندگی کرده‌ام یا نه، آیا ادامه تحصیل میدهم یا نه. بعد چند عبارت حقوقی به فارسی ازم پرسید تا بلافاصله به انگلیسی بگویم. «پولشویی»، «ادله ملموس»، «بانک جهانی پول»، «جعل اسناد»، «ترازنامه»، «دیده‎بان حقوق بشر»، «بزه‌دیده‌شناسی»، «تنخواه‌گردان» «بیت‌المال» و «ضرر کردن و ضرر دادن». همه را بدرستی پاسخ دادم به جز یکی مانده به آخری چون ظاهرا با بومی‌سازی این اصطلاح پس از مقداری پژوهش توافق نداشتند و میگفتند باید نویسه‌گردانی شود (حق با آنها بود). سپس پاره متنی۲۵۰ کلمه‌ای با موضوع نسبتاً ساده جلویم گذاشتند تا ترجمه انگلیسی‌اش را بنویسم. من بعد از ۱۱ سال مترجم بسیار تندی هستم چه تایپ، چه قلم، چه مکالمه بی‌وقفه. کاملا مشخص بود که برای ایجاد اضطراب و مشاهده واکنشم حدود ۵۰ ثانیه بعد برگه را از زیر دستم قاپیدند. جمله آخرش را نیمه تمام گذاشته بودم. در این مواقع نباید اعتراض کنید. به حالات چهره‌ و زبان بدنتان نمره میدهند، پاسخهای درست و نادرست هیچ اهمیتی ندارد.
دومی از همه جوانتر بود و به نظر می‌رسید مدرس زبان باشد. متنی فارسی درباره وظایف رئیس قوه قضاییه جمله به جمله میخواند تا ظرف چند ثانیه مکث بطور شفاهی به انگلیسی ترجمه کنم، در صورتی که متقاضی ترجمه کتبی هستم. در یکی از قسمتهایش حواسم پرت شد و بدون اینکه درخواست کنم خیلی باحوصله برایم یکبار دیگر تکرار کرد. بعد مانیتور پشتم را روشن کرد و دو بار بهم فرصت داد تا به یک گزارش خبری انگلیسی درباره ریاست جمهوری ریگان گوش دهم و خلاصه‌اش را بازگو کنم. لهجه‌اش بریتانیایی بود و کمی تا قسمتی ابری گیر کردم. سرشان را چند بار به طرف یکدیگر چرخاندند و بعد به من زل زدند. انگار اولین نفری نبودم که در آن مرحله کم می‌آورد. شاید هم از خونسردی من حیرت‌زده شده بودند.
نفر سوم مسئول بستن مصاحبه با پرسیدن چند سوال از آن سه منبع فارسی بود (حدود ۱۰ دقیقه). بشقاب سیب و خیارش را که در طول مصاحبه میل کرده بود کنار گذاشت و شروع کرد. «حد و تعزیر چه فرقی دارند؟»، «وقتی مترجم رسمی بیشتر از یک شعبه راه‌اندازی کند چه جرمی مرتکب شده؟»، «تفاوت وجه وصفی و اضافی چیه، با مثال؟» «ماده ۱۷ آیین‌نامه چیه؟» باز هم از این سوال غیرمنطقی آخری مشخص بود دنبال واکنش تهاجمی من میگشتند. در انتها ازم درباره شغل فعلی و سوابق کار در دارالترجمه پرسید.
وقتی بیرون آمدم نفر بعدی در وسط سالن ایستاده بود و خیلی مضطرب به نظر میرسید.عین روزهای دبیرستان مدام می‌پرسید “چی شد؟ چه سوالهایی پرسیدند؟ سخت بود؟” جواب دادم: “برای فهمیدن اینها خیلی دیره، فقط آرامش داشته باش و حواست به رفتارت باشه. خداحافظ.”
در کل خوب بود. اگر قبول نشوم واقعاً تعجب میکنم، هر چند که از زمان ثبت نام این آزمون تا حالا حدود ۱.۵ سال میگذرد و مسیرهای بسیار روشن‌تری برای زندگی کاری‌ام باز شده است.
روز خوش

> کاربری : احسان ارسال : ۹۵/۰۳/۲۴ ساعت ارسال : ۲۱:۱۳ کد دیدگاه : ۸۱۸۶۰۷

سلام به دوستان!
بحث در مورد مصاحبه‌ی زبان انگلیسی توی این فروم خیلی داغه؛ برای هر کدوم از شما که شایستگی دارید آرزوی موفّقیّت می‌کنم.
البتّه من نمی‌تونم فضای مصاحبه‌ی انگلیسی رو با زبان‌های دیگه مقایسه کنم؛ چون هر چی تو انگلیسی رقابت سنگین و فشرده‌ست، توی زبان‌های غیرانگلیسی – که فکر کنم تقریباً تو همه‌شون کمتر از سه برابر ظرفیّت و بعضاً یک‌سوم ظرفیّت به مصاحبه دعوت کردن – یا رقابتی در کار نیست یا فشار و استرس کمتری به داوطلب وارده.
با این حال، هر چی بیشتر می‌گذره، بیشتر مطمئن می‌شم که مصاحبه – لااقل توی زبان‌های غیرانگلیسی – زیاد تعیین کننده نیست (اگه نخوام بگم فرمالیته‌ست) و البتّه این اعتماد من رو به نتیجه‌ی مثبت و قبولی در مصاحبه بیشتر می‌کنه. با اینکه بیشتر شما داوطلب انگلیسی هستید، شاید بد نباشه، یه سری از مواردی رو که باعث شد من به این اطمینان نسبی برسم، اینجا بنویسم:
۱. وقتی که قبل از مصاحبه، نقصی مدارکم رو بردم دفتر، انتظار داشتم، مسؤول دفتر، پرونده‌م رو سریع بیاره و مدارک رو بذاره روی پرونده، ولی اونها رو گذاشت روی میز کنار مانیتور! وقتی ازش پرسیدم: الآن اینا رو می‌ذارید روی پرونده؟ گفت: بعداً می‌ذارم! تعجّب کردم که چرا عجله‌ای نداره؛ آخه زمان زیادی به مصاحبه نمونده بود.
۲. توی اتاق مصاحبه هم برام جالب بود که پرونده‌م رو اونجا هم ندیدم؛ فقط یکی از اساتید، شماره‌ی ملّی و نام پدرم رو ازم خواست.
۳. اونجا که ازم خواستن در مورد خودم توضیح بدم، داشتم توضیح می‌دادم که یکی‌شون وسط حرفام پرید و از اون یکی خواست که عملیّات (!) رو شروع کنه! انگار زود می‌خواستن مصاحبه تموم شه!
۴. در تمام طول مصاحبه می‌دیدم که هر چهار مصاحبه‌کننده، با خوش‌اخلاقی و روی باز و حرف‌های امیدبخش، واقعاً می‌خواستن مصاحبه رو به بهترین شکل بدم و به‌جز سختی سؤالاشون (که شاید جزو ماهیّت یه مصاحبه‌ی اینچنینی باشه)، هیچ سختی و فشار دیگه‌ای بهم وارد نمی‌کردن و یه جورایی باهام رفیق شده بودن و خوششون اومده بود که هیأت علمی نیستم و تا اینجا اومدم!
۵. یه سری چرک‌نویس بهم دادن که با اینکه اونا رو بهم برنگردوندن، فکر نمی‌کنم بعد از مصاحبه اصلاً به اون‌ها نگاهی انداخته باشن. انگار یه برآیند مثبت از عملکردم براشون کافی بود و دنبال امتیازدهی‌های جزئی و متّه‌به‌خشخاش گذاشتن نبودن؛ هیچ یادداشتی هم نمی‌کردن.
باز هم فکر می‌کنم که حدّاقل در زبان‌های غیرانگلیسی که واقعاً با “قحطیِ معرّفی‌شدگان به مصاحبه” مواجه هستن، غربال‌گری و گزینش مدّ نظر نباشه.
اصلاً چه بسا با به هم خوردن محاسباتشون در جذب تعداد مورد نیاز در زبان‌های غیر انگلیسی، خودشون هم بیان و یه تجدیدنظری در ظرفیّت پذیرش انگلیسی بکنن و داوطلب‌هایی رو که روی‌هم‌رفته عملکرد مثبتی داشتن، به عنوان کارآموز بپذیرن، حتّی اگه از ظرفیّت اعلام شده‌شون تجاوز کنه؛ مخصوصاً اینکه شنیدم هفت خوان این زبان رو پشت سر گذاشتن تا به اینجا رسیدن!
من که همین آرزو رو برای انگلیسی‌ها دارم…

> نقل قول : سحردر : ۹۵/۰۳/۲۲ ۱۰:۵۷:۰۹

لغت پرسیدند…زیاد، بی وقفه، سخت، حتی ناآشنا! . متن صوتی که پخش کردند اصلا آسون نبود. فقط دوبار پخش شد. طولانی بود و من باید بلافاصله ترجمه میکردم!
متنی که میخوندند و همزمان باید ترجمه میکردم: خیلس سریع میخوندند(چند خط) و بلافاصله ترجمه میخواستند و از ترجمه تک تک لغات ایراد میگرفتند. لغات غیر حقوقی هم پرسیدند. مثلا برید لغات تخصصی پزشکی بخونید دوستان!
وقتی چیزی رو بلد نبودم بهم میخندیدند و خیلی صریح ابراز تاسف میکردند!

> کاربری : نرگس ارسال : ۹۵/۰۳/۲۲ ساعت ارسال : ۱۲:۲۰ کد دیدگاه : ۸۱۵۸۶۶

به نظر من مصاحبه چندان آسون نبود. اما فضای خوب و آرامی داشت. مصاحبه کنندگان به هیچ وجه قصد ندارند که با ایجاد فضای چالشی شما را دستپاچه کنند. بنابراین راحت باشید و سعی کنید با آرامش از همه حضور ذهنتان کمک بگیرید. مشکل اصلی برای من بخشی بود که باید به یک audio به زبان انگلیسی گوش می دادم و بریده بریده ترجمه می کردم. گوینده چنان سریع حرف می زد که من فقط فحوای حرفش دستگیرم شد و درماندم! بخش آخر هم سوالات فارسی بود مثلا معنی “فعل چندوجهی”. یک سری کلمات هم در بخش اول پرسیده شد که مثلاً “پشتوانه پول ملی” را نمی دانستم: cover

> کاربری : فرزاد ارسال : ۹۵/۰۳/۱۴ ساعت ارسال : ۱۱:۱۶ کد دیدگاه : ۸۰۶۶۰۴

سلام. من هم مصاحبه ام دیروز بود و همون روالی بود که اقا احسان و بقیه گفته اند. از انواع متنها، از فارسی به انگلیسی و برعکس (در کل ۵ متن کوتاه و یک فایل صوتی انگلیسی) می پرسند. واژه هم میپرسند. قسمت سه کتابشم سوالات نکته ای بود که بنظرم سر کاری است.
میشه گفت این مرحله سوم ازمون است و میخواهند توانایی های لحظه ای متقاضی رو ارزیابی کنند.

> کاربری : نیلگون ارسال : ۹۵/۰۳/۰۷ ساعت ارسال : ۰۸:۱۲ کد دیدگاه : ۷۹۸۲۳۵

سلام. منم امروز صبح ساعت هشت و نیم مصاحبه داشتم. فرایندش همونی بود که آقا احسان گفتن. البته من، هم متقاضی شفاهی بودم و هم کتبی ولی ظاهرن همه مصاحبه ها یه فرم هستن. زمانش هم چهل دقیقه بود. از کتابایی که معرفی کردن هم هرکدوم دوتا سوال نسبتن ساده میپرسن. و اینکه واسه من سه نفر بودن اعضای گروه، جلسه هم بجز سوالای اون سه تا منبع کلن انگلیش بود

> نقل قول : احسان در : ۹۵/۰۳/۰۵ ۱۹:۳۷:۱

اصلاً لغت نپرسیدن.
دستور زبان: اسم ذات چیه؟/اسم مشتق چیه؟ (با ذکر مثال)
مقدّمه‌ی حقوق: فرق لایحه و طرح/رویّه‌ی قضایی
آیین‌نامه: موارد محکومیّت دائم مترجم رسمی/وظایف مترجم رسمی

> نقل قول : احسان در : ۹۵/۰۳/۰۵ ۱۷:۱۰:۱۱

سلام؛
شرح ماوقع:
مصاحبه‌ی من ۴۰ دقیقه طول کشید.
۵ نفر (۴ نفر مترجم رسمی زبان مربوط که مرد بودن) و ۱ خانوم (که از کارمندای اونجا بود؛ همون بخش تحویل مدارک زبانهای غیر انگلیسی)
مصاحبه کاملاً به زبان مورد تقاضا بود.
اوّل گفتن در مورد خودت توضیح بده و شایستگی‌هات رو بگو.
یکیشون یه یه پاراگراف متن حقوقی بهم داد (گزارش بازرسی از یه شرکت بود)، باید اونو به فارسی برمی‌گردوندم و شفاهاً به زبان مورد تقاضا توضیح می‌دادم.
بعد یه نامه‌ی فارسی بهم دادن که یه پاراگرافش رو باید ترجمه می‌کردم؛ پشت همون برگه، ترجمه‌ی خودشون نوشته شده بود و بهم گفتن با ترجمه‌ی خودت مقایسه کن.
بعد یه کلیپ صوتی که عکس طرف روی مانیتور ثابت بود (!) و فقط صداش می‌اومد به مدّت ۳۰ ثانیه پخش کردن، و گفتن دو بار برات پخش می کنیم و بار سوم باید همزمان به فارسی ترجمه کنی. (من متقاضی مترجم کتبی هستم)
بعد یکی دیگه‌شون یه متنی رو به فارسی خوند و گفت که بلافاصله ترجمه کن. (متن حقوقی بود.)
بعد از اون، یکی دیگه‌شون یه پاراگراف از یه مجلّه بهم داد و گفت که بعد از قراءت درست، به فارسی ترجمه‌ش کن. (متن سیاسی بود.)
دست آخر، اون خانومه (که اسمش یادم نیست و حوصله‌ش سر رفته بود که ماها چی می‌گیم) از آیین‌نامه و دستور زبان و مقدّمه‌ی حقوق، هر کدوم دو تا سؤال ازم کرد؛ سؤالاش ساده بود، خدا خیرش بده!
بعدش خداحافظی کردم و اومدم بیرون.
روی هم رفته خوب بود.
پرسیدم گفتن ۲-۳ ماه دیگه نتایج میاد.
آرزوی قبولی واسه همه‌تون.

لطفا کمی صبر کنید...

لطفا کمی صبر کنید...

لطفا کمی صبر کنید...

لطفا کمی صبر کنید...

لطفا کمی صبر کنید...