بررسی مزایا و معایب شغل مترجمی + وظایف و مهارتها
شغل مترجمی یکی از حوزههای مهم و پرکاربرد از قدیم تا عصر حاضر است. مترجمان با تسلط بر زبانها و مهارتهای ترجمه، نقش بسیار مهمی در انتقال اطلاعات و فرهنگها داشته و به رشد و پیشرفت کشور کمک زیادی کردهاند. حوزههای متفاوت ترجمه شامل ترجمه کتاب، مقاله، مستند، متون تجاری و حتی ترجمه سایتها و… میباشد. در این مقاله، به معرفی شغل مترجمی و مزایا و معایب آن، وظایف و مهارتهای لازم برای این شغل میپردازیم
فهرست مطالب
مترجم کیست؟
مترجم فردی است که مهارت ترجمه متون را بین دو زبان مختلف دارد. این شخص باید به خوبی با زبان مبدأ و زبان مقصد آشنا باشد و توانایی تبدیل مفاهیم و اصطلاحات یک زبان به زبان دیگر را داشته باشد. مترجمان میتوانند در حوزههای مختلفی فعالیت کنند، از جمله ترجمه ادبیات، علمی، فنی، حقوقی، تجاری و غیره.
بررسی مزایا و معایب شغل مترجمی
مانند هر شغل دیگری، شغل مترجمی مزایا و معایبی دارد. از جمله مزایای این شغل میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
مزایای شغل مترجمی
- انعطافپذیری زمانی و مکانی در کار (امکان کار بهصورت دورکاری و فریلنسری)
- بازار کار گسترده و امکان داشتن درآمد بالا
- فرصت یادگیری مداوم و آشنایی با موضوعات مختلف
- فرصتهای شغلی فراوان
- مکان کار و آشنایی با افراد و فرهنگهای مختلف
- امکان کار در زمینههای مختلف و همکاری با افراد متفاوت از سراسر جهان
- درآمد نسبتاً خوب
از جمله معایب این شغل میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
معایب شغل مترجمی
- ممکن است در برخی مواقع با چالشهای زبانی و فرهنگی روبرو شوید
- مسئولیت بالا در قبال صحت و دقت ترجمه
- حساسیت و فشار کاری بالا (تحویل پروژهها در زمان کوتاه)
- نیاز به بهروزرسانی مداوم دانش و مهارتها
- وجود رقابت بالا در این حوزه
- یکنواخت بودن شرایط کار
- ساعات کاری نامنظم
- عدم پایداری شغلی
مطلب مرتبط: درآمد مترجمی زبان انگلیسی و بازار کار آن + راههای افزایش درآمد
وظایف یک مترجم حرفهای چیست؟
یک مترجم حرفهای باید وظایف زیر را بهخوبی انجام دهد:
- ترجمه دقیق و باکیفیت متون یا گفتارهای مختلف، از جمله متون و گفتارهای عمومی، تخصصی، فنی، حقوقی و ادبی
- رعایت درستی و دقت در ترجمه
- مدیریت زمان و خوشقولی
- حفظ امانت و محرمانگی اطلاعات
- رعایت قواعد دستوری و نگارشی زبان مقصد
- تطبیق اصطلاحات و عبارات متن با فرهنگ و زبان مقصد
- تحقیق و استفاده از منابع معتبر برای تضمین دقت ترجمه
- ویرایش و بازبینی ترجمهها جهت اصلاح و بهبود کیفیت نهایی و اطمینان از صحت آنها
- تحقیق و مطالعه درباره موضوعات مختلف جهت بهبود دانش زبانی و مفهومی
مهارتهای لازم در شغل مترجمی چیست؟
برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای، باید برخی از مهارتها را در این حوزه به دست آورید. مهارتهای زیر برای موفقیت در شغل مترجمی ضروری هستند:
- تسلط کامل به دو زبان مبدأ و مقصد (باید توانایی خواندن، نوشتن، گفتار و شنیدار در هر دو زبان)
- دانش و آگاهی در حوزههای مختلف نظیر ادبیات، علمی، فنی و تجاری نیز برای ترجمه متون مرتبط با آنها
- آشنایی با قواعد دستوری و نگارشی زبان مقصد
- آشنایی با اصطلاحات و واژگان تخصصی
- مهارتهای ارتباطی و نوشتاری
- مهارتهای تحقیق و پژوهش و استفاده از منابع مختلف
- مهارتهای مدیریت زمان
- مهارتهای خوب در ویرایش و بازبینی
- توانایی حفظ دقت و تمرکز در شرایط فشار
- مهارتهای فنی مانند استفاده از ابزارهای ترجمه مکانیکی و نرمافزارهای کمکی
چگونه مترجم شویم؟ راههای ورود به شغل مترجمی
مترجمی یک تخصص است و ورود به دنیای مترجمی نیز نیازمند کسب دانش و مهارت لازم است. برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای، راههای مختلفی وجود دارد.
تحصیل در دانشگاه
یکی از این روشها، تحصیل در رشته مترجمی است. رشته مترجمی در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری در دانشگاههای مختلف ارائه میشود.
کسب مهارت و تخصص بصورت تجربی
راه دیگر برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای، کسب مهارتهای لازم در این زمینه است. این مهارتها را میتوان با شرکت در دورههای آموزشی، مطالعه کتابها و مقالات مرتبط و تمرین ترجمه کسب کرد. بسیاری از آموزشگاههای زبان، دارالترجمهها و دانشگاههای کشور دورههای تخصصی ترجمه را از مقدماتی تا پیشرفته با ارائه مدرک معتبر برگزار میکنند.
چگونه مترجم قوه قضاییه شویم؟
برای ورود به حوزه ترجمه اسناد رسمی نیز میتوان پس از گذراندن دورههای آموزشی و شرکت در آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه که هرساله بهصورت کشوری و از سوی سازمان سنجش برگزار میگردد وارد این حوزه شد.
جهت اطلاع از آخرین اخبار آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در سایت ایران استخدام کلیک نمایید.
بررسی شرایط استخدام مترجم
شرایط استخدام مترجمها در هر سازمانی متفاوت است. برخی سازمانها تمایل به استخدام مترجمان دورکار و برخی حضوری دارند.
مترجمان میتوانند بهصورت حضوری، دورکاری یا فریلنسری کار کنند بنابراین محل کار مترجم میتواند در منزل خود او یا دفتر کار سازمان باشد. برخی مترجمان که بهصورت شفاهی کار میکنند ملزم به سفرهای کاری هستند و محل کار ثابتی ندارند.
از نظر علمی نیز شرایط استخدام، وابسته به نیاز هر سازمان است. برخی سازمانها نیاز به مترجمانی قوی با تخصص بالا دارند و برخی نیازمند مترجمانی هستند که به یک حوزه یا مهارت خاص تسلط داشته باشند.
مطلب مرتبط: چه سازمانهایی به دنبال استخدام مترجم هستند؟
نحوه جست و جوی آگهیهای استخدام مترجم
نحوه جست و جوی آگهی های مترجم در سایت ایران استخدام به این شکل است که پس از ورود به سایت و عضویت به عنوان کارجو در قسمت «انتخاب موقعیت شغلی» میتوانید گزینه استخدام مترجم را انتخاب کنید. اگر دنبال شغل مترجمی برای زبان بخصوصی هستید میتوانید از سایر گزینهها مثلاً استخدام مترجم زبان انگلیسی یا فرانسوی یا هر زبانی که مدنظر دارید استفاده کنید. پس از کلیک روی دکمه «جستجو» وارد صفحه نتایج میشوید. از سایدبار سمت راست میتوانید نتایج جستجوی خود را سفارشی و محدودتر کنید. مثلاً با انتخاب شهر موردنظرتان یا نحوه همکاری (به شکل حضوری یا دورکاری) به آگهیهای استخدامی مدنظرتان نزدیکتر شوید.
پس از پیدا کردن آگهی مطلوب با تنظیم رزومه حرفهای خود، میتوانید بلافاصله آن را برای کارفرمایی که برای این رده شغلی در سایت ایران استخدام درج آگهی استخدام نموده، ارسال. نحوه تنظیم رزومه به این شکل است که پس از عضویت و ورود به حساب کاربری خود در منوی سمت راست گزینه «ساخت رزومه» را میبینید. از طریق این گزینه میتوانید رزومه حرفهای خود را بسازید و برای کارفرما بفرستید. رزومه بهصورت آنلاین است و هرگاه که لازم باشد میتوانید آن را بروز رسانی کنید. همچنین امکان دانلود آن در قالب فایل پیدیاف نیز وجود دارد. در هنگام استخدام مترجم با حقوق بالا و شرایط خوب، کارفرمایان توجه زیادی به کیفیت رزومه و تخصص افراد دارند.
نحوه حضور در جلسه مصاحبه شغلی مترجم
فرض کنید برای آگهی استخدام مترجم در هتل رزومه فرستادهاید و میخواهید برای جلسه مصاحبه شغلی حاضر شوید. در چنین شرایطی با رعایت نکات زیر احتمال استخدام شما بالاتر میرود.
- در جلسه مصاحبه خود یک نسخه پرینت شده از رزومه را به همراه داشته باشید.
- قبل از حضور در جلسه سؤالات احتمالی که ممکن است پرسیده شود را به زبان خارجی تمرین کنید.
- درباره آن مجموعه تحقیق کنید. درباره کسی که میخواهد با شما مصاحبه کند اطلاعاتی به دست آورید. این کار به کنترل استرس شما و ایجاد فضای دوستانهتر کمک میکند.
- با اعتمادبهنفس در مورد رزومه کاری و موفقیتهای خود صحبت کنید.
سخن پایانی
ترجمه یکی از بازارهای وسیع ایران است و افراد زیادی در آن فعالیت میکنند. مترجمان میتوانند در حوزههای مختلف شفاهی و کتبی کار و کسب درآمد کنند. مترجمان میتوانند بهصورت حضوری یا دورکاری یا فریلنسری کار کنند. کار در این حوزه گسترده است و اشخاص میتوانند برحسب توانایی خود درآمد کسب کنند.
جهت مشاهده آگهی های استخدام مترجم در سایت ایران استخدام کلیک نمایید.
منبع: ایران استخدام