راهنمایی شغلی

چه سازمان‌هایی به دنبال استخدام مترجم هستند؟

زمان مطالعه: 8 دقیقه

مترجم ها در چه سازمان هایی استخدام میشوند؟

مترجمی یکی از قدیمی‌ترین شغل‌ها در کشور ماست و همیشه بازار کار خوبی داشته است. با اینحال موفقیت در این بازار گسترده به توانایی و مهارت‌های افراد برمی‌گردد. افرادی که تخصص، مهارت و صلاحیت‌های لازم را داشته باشند می‌توانند به‌سرعت رشد کنند. در ادامه مقاله به جزییات بیشتری درباره این حوزه شغلی و جزییات استخدام مترجم می‌پردازیم.

جستجوی آگهی‌های استخدامی

نحوه استخدام مترجم در سازمان‌های خصوصی و دولتی

سازمان‌های دولتی کشور بخصوص سازمان‌هایی که با خارج از کشور در ارتباط هستند یا در امر واردات و صادرات دخیلند برای انجام مکاتبات و رایزنی‌های خود نیازمند مترجم هستند. از این سازمان‌ها می‌توان به قوه قضاییه، دارالترجمه‌ها، سفارت‌خانه‌ها، ادارات دولتی نظیر سازمان میراث فرهنگی، صنایع‌دستی گردشگری و گمرکات اشاره کرد.

سازمان‌های دولتی:

در ادامه نحوه استخدام و شرایط کار مترجمان را در برخی از مهم‌ترین سازمان‌های دولتی بررسی خواهیم کرد:

  • قوه قضاییه

1- نحوه استخدام و جذب مترجم در قوه قضاییه

آزمون استخدام مترجم کتبی و شفاهی قوه قضاییه توسط سازمان سنجش آموزش کشور برگزار می‌شود. افرادی که در آزمون کتبی نمره قبولی بگیرند به مرحله مصاحبه راه می‌یابند.

2- نحوه فعالیت و کار مترجم در قوه قضاییه

ازجمله مهم‌ترین وظایف مترجم رسمی در قوه قضاییه می‌توان به بازنویسی رسمی اسناد و اوراق، بازنویسی گفته‌های طرفین دعوا یا معامله، وکیل، شاهدان در دفتر اسناد رسمی و نیز ارائه گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا کشورهای دیگر تنظیم‌شده است اشاره کرد. اسنادی که ترجمه می‌شود باید دارای مهر رسمی و ثبت‌شده باشد. تغییر محل کار باید با موافقت اداره فني و معاونت قضائي رئيس قوه قضائيه باشد.

3- حقوق و درآمد مترجم در قوه قضاییه

حقوق و درآمد مترجم در قوه قضایی به میزان فعالیت او در دارالترجمه رسمی بستگی دارد. همچنین اگر کیفیت مطلوبی ارائه کند، مشتریان بیشتر و درآمد بهتری خواهد داست. امکان همکاری به‌صورت ترجمه شفاهی نیز وجود دارد که دستمزد آن بیش از ترجمه کتبی است.

استخدام مترجم

  • دارالترجمه‌ها

1- نحوه استخدام و جذب مترجم در دارالترجمه‌ها

استخدام در دارالترجمه‌ها، با ارسال اطلاعات و یک آزمون کتبی شروع می‌شود. بسیاری از دارالترجمه‌ها این دو مرحله را به‌صورت آنلاین و از طریق وب‌سایت دارالترجمه انجام می‌دهند. معمولاً این آزمون‌ها در 1 تا 3 رشته انتخابی مترجم و دارای زمان محدود مثلاً 2 ساعت است. پس از قبولی در آزمون اسناد هویتی بیشتر و گواهی‌نامه‌های علمی مختلف به دارالترجمه ارسال می‌گردد و فرد می‌تواند همکاری خود را به‌صورت حضوری یا دورکاری را شروع کند.

2- نحوه فعالیت و کار مترجم در دارالترجمه‌ها

پس از قبولی مترجم در آزمون، ارسال مدارک تکمیلی و تأیید آن‌ها از سوی دارالترجمه، همکاری شروع می‌شود. به‌این‌ترتیب سفارشات برای مترجم ارسال و در صورت تأیید او، در پنل مترجم ثبت و واگذار می‌گردد. درنهایت مترجم پس از انجام کار، آن را دوباره در پنل خود آپلود می‌کند..

3- حقوق و درآمد مترجم در دارالترجمه‌ها

میزان درآمد یک مترجم به کیفیت و سرعت کار او، دستمزدی که بر این اساس دریافت می‌کند و تعداد پروژه‌هایی که در ماه انجام می‌دهد بستگی دارد. معمولاً دارالترجمه‌ها درصدی از دستمزد مترجم را به خودشان اختصاص می‌دهند که بین 30 تا 40 درصد می‌تواند باشد.

  • سفارت‌های خارجی

1- نحوه استخدام و جذب مترجم در سفارت‌های خارجی

استخدام در سفارت‌خانه‌ها یک شغل رسمی است بااین‌حال قرارداد آن کوتاه‌مدت است. جذب مترجم از طریق آزمون استخدامی است که وزارت امور خارجه برگزار می‌کند و افرادی که حداقل مدرک کارشناسی مترجمی زبان از دانشگاه‌های معتبر دارند و در مهارت‌های چهارگانه زبان، توانایی کافی را دارند می‌توانند در این آزمون شرکت کنند. استخدام مترجم زبان انگلیسی در سفارت، بیشترین جذب و بیشترین تقاضا را از بین همه زبان‌ها دارد.

2- نحوه فعالیت و کار مترجم در سفارت‌های خارجی

محل کار آن‌ها ثابت نیست و ممکن است با سفرهای پی‌درپی همراه باشد مثلاً ممکن است شخصی که استخدام سفارت ترکیه است ملزم به سفرهای طولانی به این کشور باشد. این افراد با توجه به وظایفی که دارند ممکن است در بخش ترجمه مکتوب یا شفاهی به‌صورت حضوری یا دورکاری، نیمه‌وقت یا تمام‌وقت فعالیت کنند.

3- حقوق و درآمد مترجم در سفارت‌های خارجی

درآمد مترجمان سفارت‌های خارجی معمولاً برحسب اینکه سفارت چه کشوری باشند براساس ارز رایج آن کشور پرداخت می‌گردد مثلاً کسانی که استخدام سفارت استرالیا در تهران درمی‌آیند معمولاً دستمزد خود را برحسب دلار دریافت می‌کنند. استمرار کار مترجمان بستگی به کیفیت کار آن‌ها، تسلط به مهارت‌های کافی و حسن اخلاق دارد. میزان دستمزدها نیز به سمت سازمانی، نوع فعالیت مترجم و کیفیت کار او بستگی دارد.

استخدام مترجم

سازمان‌های خصوصی:

سازمان‌های خصوصی زیادی در کشور برای انجام فعالیت‌های خود نیازمند مترجم هستند. در این خصوص شاید ناشران کتاب، اولین موردی باشد که به ذهن می‌آید اما می‌توان به آژانس‌های گردشگری و هواپیمایی، صداوسیما، رسانه‌های خبری، وب‌سایت‌ها و غیره نیز اشاره کرد.
شغل مترجمی در برخی سازمان‌ها به‌صورت مکتوب (مثل خبرگزاری‌ها) یا شفاهی (مثل تورلیدرها) است. گاهی ترجمه فقط به معنی تبدیل یک متن از زبانی به زبان دیگر نیست و باید مفهوم آن همراه با کمی خلاقیت منتقل شود. رسانه‌های آموزشی، وبسایت‌های شرکت‌ها و سازمان‌هایی که نیاز به تولید محتوا در فضای مجازی دارند، نیازمند این دسته از مترجمان هستند.

  • انتشارات

1- نحوه استخدام و جذب مترجم در انتشارات

مترجمانی که تمایل به همکاری با انتشارات‌ها دارند در ابتدا رزومه کاری و تحصیلی خود را برای انتشارات ارسال می‌کنند و یک آزمون کتبی در قالب ترجمه متون تخصصی یا عمومی از آن‌ها گرفته می‌شود. در صورت تأیید، کتابی برای ترجمه واگذار می‌گردد.اگر کیفیت ترجمه مطلوب بود، انتشارات با مترجم قرارداد می‌بندد و همکاری با شرایط توافقی ادامه می‌یابد. همکاری می‌تواند به‌صورت دورکاری یا حضوری باشد.
بسیاری از انتشارات‌ها برای استخدام و جذب مترجم، اقدام به درج آگهی استخدام در وب‌سایت‌های کاریابی آنلاین نظیر ایران استخدام می‌کنند.

2- نحوه فعالیت و کار مترجم در انتشارات

همکاری با مترجمان در چند گام پیدا کردن کتاب، دریافت مجوز ترجمه مجدد از ناشر قبلی، پیدا کردن ناشر جدید، ترجمه کامل آن، مراحل تصحیح و ویراستاری انجام شده و نسخه نهایی برای ناشر تشکیل می‌شود. سپس ناشر با دریافت مجوزهای قانونی، کتاب را چاپ می‌کند. همکاری مترجمان با انتشارات، در مرحله پیدا کردن کتاب و ترجمه، بیش از سایر مراحل است.

3- حقوق و درآمد مترجم در انتشارات

معمولاً مترجمانی که با انتشارات‌ها کار می‌کنند به‌صورت پروژه‌ای، دورکاری و فریلنسری همکاری دارند. بنابراین حقوق ثابت نمی‌گیرند بلکه درآمد آن‌ها براساس کیفیت و میزان همکاری آن‌ها در نشر کتاب تعیین می‌گردد. پس از انتشار کتاب، درصد مشخصی از سود فروش به مترجم تعلق می‌گیرد که این مقدار به‌صورت توافقی تعیین می‌گردد.

  • شرکت‌های هواپیمایی

1- نحوه استخدام و جذب مترجم در شرکت هواپیمایی

آژانس‌های هواپیمایی که در بخش خصوصی فعالیت دارند برای جذب نیروی مترجم از طریق انتشار آگهی در درگاه‌های اطلاع‌رسانی و کاریابی‌های آنلاین نظیر وب‌سایت ایران استخدام اقدام می‌کنند. این شرکت‌ها افرادی با تحصیلات یا مدرک معتبر در حوزه ترجمه، با شرایط سنی مشخص را استخدام می‌کنند. یکی از شرایط استخدام شرکت‌های هواپیمایی قبول شدن در مصاحبه حضوری است. افراد بسته به حوزه فعالیت می‌تواند به‌صورت دورکار یا حضوری باشد.

2- نحوه فعالیت، ساعت کار و کار مترجم در شرکت‌های هواپیمایی

آژانس‌های هواپیمایی برای بخش اداری یا ترجمه اسناد مرتبط با سفارت نیاز به مترجم دارند. همکاری مترجمان می‌تواند دورکاری یا حضوری باشد. آن‌ها گاهی از مترجمان در کنار لیدر تور استفاده می‌کنند.

3- حقوق و درآمد مترجم در شرکت‌های هواپیمایی

حقوق مترجمان شرکت‌های هواپیمایی در صورت استخدام آن‌ها به‌صورت کارمند رسمی، به‌صورت ثابت است. اما بسته به اینکه چه وظیفه‌ای به عهده دارند و در کدام بخش از آژانس هواپیمایی کار می‌کنند می‌تواند متغیر یا همراه با اضافه‌کاری و پورسانت باشد.

استخدام مترجم

بررسی بازار کار و آینده شغل مترجمی

پتانسیل رشد شغل مترجمی به‌خصوص زبان انگلیسی به دلیل وسعت مطالب و کارآمدی آن بسیار بالاست و حوزه‌های مختلفی را شامل می‌شود. بااین‌حال حقوق مترجم زبان انگلیسی در ایران وابسته به مهارت و محل کار اوست و می‌تواند از چندمیلیون تا چندده میلیون متغیر باشد. در کنار این، شغل مترجمی ارتباط نزدیکی با سیاست‌های کلان کشور دارد مثلاً زمانی که دولت ورود و خروج توریست‌ها را تسهیل کند درآمد مترجم توریست نیز به دلیل تقاضای بیشتر بالاتر می‌رود. به همین ترتیب حقوق مترجم کتاب نیز در گرو قوانین مربوط به نشر، تأیید کتاب‌ها و تسهیل انتشار آن‌ها وابسته است.

نحوه حضور در مصاحبه شغلی مترجم

مصاحبه شغلی مترجمان معمولاً بعد از قبولی در آزمون‌های کتبی انجام می‌شود. بهتر است به‌عنوان کارجو برای حضور در این آزمون یک نسخه چاپی از رزومه‌اش را به همراه داشته باشید و قبل از مصاحبه، درباره آن سازمان، اهداف و فعالیتش اطلاعات داشته باشید. آشنایی با مصاحبه‌گر باعث ایجاد راحتی و انرژی مثبت می‌شود. سؤالاتی که حدس می‌زنید از شما بپرسند را تمرین کنید تا با تسلط بیشتری وارد شوید.

مصاحبه شغلی مترجم چگونه خواهد بود؟

مصاحبه شغلی استخدام مترجم آنلاین و حضوری به‌منظور درک میزان تسلط مترجم بر کار تخصصی خود و تسلط او بر مهارت‌های لازم (نوشتن، خواندن، گوش کردن، صحبت کردن) به‌عنوان مهارت سخت و مهارت‌های نرم از قبیل مدیریت شرایط و امکانات انجام می‌شود. اگر برای مصاحبه شغلی استخدام مترجم در قوه قضاییه آماده می‌شوید انتظار می‌رود در مهارت‌های کتبی تسلط بیشتری داشته باشید اما استخدام مترجم در شرکت‌های بین المللی نیازمند مهارت‌های بیشتری است.

چه سؤالاتی در مصاحبه شغلی مترجم پرسیده می‌شوند؟

در چنین جلسه‌ای معمولاً آموزش‌هایی که کارجو دیده، تجربیات کاری و گواهی‌نامه‌ها که نشان‌دهنده مهارت و تحصیلات او باشد سؤال می‌شود. نحوه ورود او به بازار کار ترجمه و تسلطش بر حوزه‌های مختلف ترجمه، توانایی او در ترجمه شفاهی و هم‌زمان، آشنایی با لهجه و گویش‌ها نیز موردبررسی قرار می‌گیرد. در انتها نیز سؤالاتی درباره مهارت‌های نرم مثلاً مدیریت اشتباهات، اینکه اگر معنای جمله‌ای را ندانند چطور برخورد می‌کنند، نحوه عملکرد مترجم در ترجمه هم‌زمان و مهارت‌های ارتباطی او پرسیده می‌شود. اگر استخدام مترجم بدون آزمون رایج نیست اما اگر این‌طور باشد، در مصاحبه سخت‌گیری بیشتری می‌شود. همچنین در استخدام مترجم مبتدی نیز مصاحبه سخت‌تری گرفته می‌شود تا از توانایی فرد اطمینان حاصل شود.

در چه زمینه‌هایی لازم است خودتان را برای مصاحبه آماده کنید؟

برای ورود به یک مصاحبه لازم است قبل از هر چیز روی مهارت‌های زبان خود کار کنید. احتمالاً مجبور باشید چند جمله‌ای انگلیسی صبحت کنید و وارد گفتگو شوید بنابراین لازم است تسلط کافی داشته باشید. بسته به اینکه مصاحبه مربوط به چه سازمانی است می‌تواند سخت‌تر یا راحت‌تر باشد مثلاً مصاحبه استخدام مترجم در سفارت پیچیده‌تر از استخدام مترجم در شرکت بازرگانی خواهد بود.

نحوه جست و جوی آگهی‌های استخدام مترجم در سازمان‌های دولتی و خصوصی

استخدام‌ دستگاه‌های اجرایی از طریق سمت سازمان سنجش و یا همان نهاد دولتی اعلام می‌شود. در بخش خصوصی نیز کارفرمایان آگهی‌های استخدام خود را در روزنامه‌ها و کاریابی‌های آنلاین مثل کاریابی آنلاین ایران استخدام منتشر می‌کنند تا در معرض دید کارجویان زیادی باشد. برای جستجوی این آگهی‌ها باید عبارت دقیقی را جستجو کنید مثلاً عبارت استخدام مترجم با حقوق بالا، چندان مناسب نیست اما با عبارت استخدام مترجم زیرنویس یا استخدام مترجم عربی به نتیجه مطلوبی می‌رسید.

جست و جوی آگهی‌های استخدام مترجم در سایت ایران استخدام

برای جستجوی آگهی‌های استخدام مترجم دورکار و حضوری در وب‌سایت ایران استخدام در صفحه اول وب‌سایت از قسمت «انتخاب موقعیت شغلی» عبارت مترجم را انتخاب کنید. اگر زبان خاصی مدنظرتان است مثلاً ترکی استانبولی گزینه «استخدام مترجم ترکی استانبولی» را انتخاب کنید. در صفحه‌ای که ظاهر می‌شود می‌توانید فیلترهای بیشتری مثل شهر موردنظرتان یا نحوه همکاری را هم به آن بیفزایید تا به موقعیت شغلی موردنظرتان بیشتر نزدیک شوید. کارجویانی که به دنبال استخدام در فضاهای خاص هستند مثلاً می‌خواهند آگهی‌های استخدام مترجم در هتل را ببینند می‌توانند پس از انجام جستجوی شغل مترجمی، شهر را مشخص کنند و دنبال آگهی‌هایی باشند که از سوی هتل‌ها منتشر شده است.

راهنمای تنظیم رزومه مترجم

برای تنظیم رزومه می‌توانید از سیستم رزومه ساز وب‌سایت ایران استخدام استفاده کنید. این سیستم آنلاین به شما امکان ساخت رزومه حرفه‌ای، ویرایش آن در زمان دلخواه، ارسال فوری آن برای کارفرما و دانلود رزومه را می‌دهد.

در تنظیم رزومه مترجم باید به چه نکاتی پرداخته شود؟

یکی از مهم‌ترین مواردی که هر مترجم باید در رزومه به آن اشاره شود مواردی است که نشان‌دهنده تسلط مترجم بر زبان است. درج کامل مدارک دانشگاهی و غیردانشگاهی، همچنین سابقه کار، سابقه ترجمه اسناد یا کتاب‌ها نیز باعث می‌شود ذهنیت کارفرما نسبت به کارجو مثبت‌تر شود.

سخن پایانی

در کشور ما سازمان‌های خصوصی و دولتی زیادی از مترجمان در فرآیندهای سازمانی خود استفاده می‌کنند. مترجمان بازار کار وسیعی دارند و می‌توانند در قالب استخدام مترجم در منزل یا کار در محل، شغل‌های مختلف با شرایط کاری متفاوتی مشغول به کار شوند. حقوق و درآمد مترجمان باتوجه به سازمانی که با آن همکاری می‌کنند تعیین می‌شود با‌این‌حال بیشترین درآمد مختص مترجمان شفاهی است و سپس مترجمان کتبی قرار دارند. مترجمان می‌توانند به‌صورت استخدام مترجم دورکار حضوری، فریلنسری کسب درآمد کنند و موفقیت شغلی آنها به مهارت، تخصص و تسلط آنها بر زبان مبدا و مقصد بستگی دارد.

جهت مشاهده آگهی های استخدام مترجم در سایت ایران استخدام کلیک نمایید.

منبع: ایران استخدام

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا