اطلاعات بیشتر

جذب مترجم رسمی کتبی و شفاهی قوه قضائیه


 آزمون برگزار شد

آزمون استخدام مترجم رسمی قوه قضائیه با موفقیت برگزار شد.

ضمن آرزوی موفقیت سایت ایران استخدام خدمت یکایک شما کارجویان گرامی، به اطلاع میرسانیم که تمامی اخبار مرتبط با این آزمون از جمله اخبار مربوط به اعلام نتایج در همین مبحث اطلاع رسانی خواهد شد.

داوطلبان گرامی میتوانند اطلاعات و تجارب خود را در رابطه با نحوه برگزاری آزمون استخدامی و مصاحبه و گزینش در همین صفحه اعلام نمایند.


جهت سفارش پستی کتاب راهنمای مصاحبه حضوری و گزینش اینجا کلیک نمایید


خبر 24 آبان 97: جذب 824 مترجم رسمی پس از طی فرایند‌های مختلف در قوه قضاییه (منبع: خبرگزاری میزان)

به گزارش گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان، ذبیح‌اله خدائیان معاون حقوقی قوه قضاییه صبح روز جمعه ۲۵ آبان‌ ­ماه در حاشیه بازدید از حوزه برگزاری آزمون جذب مترجمان رسمی کشور در دانشکده زبان‌­های خارجه و تربیت بدنی دانشگاه تهران اظهار کرد: بیش از ۵ هزار نفر در آزمون جذب مترجمان رسمی به رقابت می‌پردازند و ۸۲۴ مترجم رسمی پس از فرایند‌های مختلف جذب خواهند شد.

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک نمایید

خبر 7 مهر 97: تمدید مهلت ثبت نام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه (منبع: سایت سازمان سنجش)

ضمن آرزوی موفقیت سایت ایران استخدام خدمت یکایک کارجویان گرامی، به اطلاع میرسانیم؛ متقاضیان شرکت در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه برای سال 1397 که ثبت نام آزمون مذکور ازطریق سایت های اینترنتی اکفام و سنام از روز سه شنبه مورخ 97/06/20 آغاز و به منظور رفاه حال داوطلبان تا پایان روز پنجشنبه مورخ 97/07/12 ادامه خواهد داشت.

لذا داوطلبان متقاضی شرکت در آزمون مذکور می توانند تا پایان روز پنجشنبه مورخ 97/07/12 با مراجعه به سایت های فوق الاشاره، نسبت به ثبت نام آزمون فوق، اقدام نمایند.

جهت اطلاع از آخرین اخبار آزمون های استخدامی عضو کانال تلگرام ایران استخدام شوید

خبر 21 شهریور 97: خبر معاونت حقوقی قوه قضائیه درباره آزمون مترجمان رسمی اصلاح شد (منبع: خبرگزاری فارس)

معاونت حقوقی قوه قضاییه در مورد تعداد افرادی که در آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه جذب نهایی می‌شوند، توضیحاتی ارائه کرد.

به گزارش گروه اجتماعی خبرگزاری فارس، روابط عمومی حوزه معاونت حقوقی قوه قضاییه اعلام کرد در خبر مصاحبه مدیر کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه، تعداد جذب شدگان نهایی در آزمون مترجمان رسمی ۱۷۷ نفر درج شده بود که ضمن پوزش از کاربران به اطلاع می‌­رساند بنا به آخرین اطلاعات کسب شده از این اداره کل، رقم اعلام شده تنها مربوط به برآورد نیاز شهر تهران به مترجم رسمی است.

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک نمایید
.

 ثبت نام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال 97 آغاز شد

ضمن آرزوی موفقیت سایت ایران استخدام خدمت یکایک کارجویان گرامی، به اطلاع میرسانیم؛ ثبت نام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال 97 آغاز شد.

بدين وسيله به اطلاع كليه داوطلبان متقاضي ثبت نام و شركت در آزمون جذب مترجمان رسمي قوه قضائيه در سال 1397 ميرساند، كه ثبت نام در اين آزمون منحصراً به صورت اينترنتي از طريق سايت معاونت حقوقی قوه قضائی  از روز سه شنبه مورخ 1397/06/20 آغاز و در روز سه شنبه مورخ 1397/07/03 پايان مي پذيرد.

لذا كليه متقاضيان، ضرورت دارد كه در مهلت در نظر گرفته شده و پس از مطالعه شرايط و ضوابط آزمون و فراهم نمودن مدارك و اطلاعات مورد نياز ثبت نام، نسبت به ثبت نام در آزمون فوق اقدام نمايند.

شرايط  متقاضيان

1- دارا بودن حداقل 25 سال تمام تا آخرين روز ثبت نام.

2- نداشتن پيشينه مؤثر كيفري.

3- عدم اعتياد به مواد مخدر.

4- اشتهار به امانتداري و وثاقت.

5- عدم اشتهار به فساد اخلاقي و عقيدتي.

6- عدم محکوميت به انفصال از خدمات دولتي.

مدارک مورد نياز در زمان ثبت نام اينترنتي

1- تکميل تقاضانامه الکترونيکي.

2- پرداخت هزينه ثبت نام به مبلغ 1/400/000ريال (صدو چهل هزارتومان) بصورت الکترونيکي از طريق سايتهاي اکفام و صنم

3- فايل عکس اسکن شده: داوطلب مي بايست يك قطعه عکس پرسنلي خود را با مشخصات زير اسکن نموده و فايل آن را براي ارسال ازطريق برنامه ثبت نام اينترنتي آماده نمايد.

1-3- عکس 4 * 3 كه در سال جاري گرفته شده باشد (عکس تمام رخ)

2-3-  عکس اسکن شده فقط بايد با فرمت JPG باشد.

3-3- اندازه عکس اسکن شده بايد حداكثر 400*300 پيکسل و حداقل 300 * 200 باشد.

4-3- تصوير داوطلب بايد واضح ، مشخص و فاقد اثر مهر ، منگنه و هرگونه لکه باشد.

5-3- حجم فايل ذخيره شده عکس نبايد از 70 كيلو بايت بيشتر باشد.

6-3- حاشيه هاي زايد عکس اسکن شده بايد حذف شده باشد.

7-3- حتي الامکان عکس، رنگي و داراي زمينه سفيد باشد.

تبصره 1- اسکن عکس از روي كارتهاي شناسايي (كارت ملي، شناسنامه و…) قابل قبول نميباشد و داوطلبان لازم است از اصل عکس مطابق توضيحات فوق اقدام نمايند.

تبصره 2- عکس خواهران بايد با حجاب و صورت كامل آنان مشخص باشد.

تبصره 3- درصورت ارسال عکس غير معتبر ، ثبت نام داوطلب باطل شده و حق شركت در آزمون از وي سلب ميگردد.

تذکرمهم: با توجه به مشکلات به وجود آمده در آزمونهاي قبلي، در خصوص اشتباه در ارسال عکس داوطلبان، كه اين موضوع اكثراً براي داوطلباني كه ثبت نام آنان توسط ديگران انجام ميشود رخ داده است. تاكيد ميگردد كه علاوه بر كنترل اطلاعات ثبت نامي، حتما نسبت به كنترل عکس ارسالي دقت نماييد تا اشتباهاً عکس داوطلب ديگري به جاي عکس شما الصاق نگردد. بديهي است كه در صورت ارسال عکس اشتباهي از طرف متقاضي، فرد به عنوان متخلف تلقي و مطابق مقررات با وي رفتار خواهد شد.

توجه مهم:

جهت مشاهده متن کامل آگهی جذب مترجم رسمی قوه قضائیه اینجا کلیک نمایید
جهت مشاهده سایر اطلاعات و شرایط آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه در سال 97 فایلهای PDF زیر را مطالعه نمایید:

+ جهت دانلود جدول شماره 1_ مترجمان رسمی مورد نیاز تهران به تفکیک زبان کلیک نمایید
+ جهت دانلود جدول شماره 2_ مترجمان رسمی مورد نیاز تهران به تفکیک زبان کلیک نمایید
+ جهت دانلود دفترچه ثبت نام مترجم رسمی قوه قضاییه اینجا کلیک نمایید

توجه: آزمون در 25 آبان 97 برگزار خواهد شد
شما کاربران گرامی می توانید از طریق بخش نظرات همین صفحه (پایین این صفحه) در خصوص این آزمون استخدامی بحث و تبادل نظر بفرمایید

لینک های مفید و مرتبط
شرایط آزمون استخدامی زمان آزمون استخدامی کارت آزمون استخدامی نتایج آزمون استخدامی
راهنمای قبولی در آزمون های استخدامی راهنمای قبولی در مصاحبه های استخدامی
درصدها و کارنامه های شرکت کنندگان آزمون های استخدامی دانلود رایگان اصل دفترچه های آزمون استخدامی
سوالات استخدامی خود را از ایران استخدام بپرسید معرفی کتاب های استخدامی ایران استخدام
جهت اطلاع از آخرین اخبار آزمون های استخدامی“ایران استخدام” را در پیام رسان ها دنبال کنید



اگر دیدگاهی در باره این آگهی دارید میتوانید از طریق فرم زیر دیدگاه خودتون رو در سایت درج کنید.


لطفا کمی صبر کنید...


  • جهت دریافت آخرین اخبار و آگهی های مهم استخدامی از طریق کانال تلگرام ایران استخدام اینجا کلیک نمایید

  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 14:42

    کد دیدگاه : 2039406

    نمی دونم من عجیبم یا ملت! گرامر رو گند زدم ولی واژگان عالی بودم و درک مطلب هم نسبتا خوب بود. تستی رو عبور کنم کتبی رو احتمال قبولیم زیاده. فقط یه سوالی من کتبی ها رو خیلی با عجله نوشتم چون وقت نبود. به املای کلمات یا خوش خط بودن و نکات اینطوری توجه میشه؟

    پاسخ دهید
  • نویسنده : سحر

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 23:44

    کد دیدگاه : 2038375

    سلام،من ازمون شرکت کردم ولی بعلت نداشتن دیکشنری چندتاازمتن نتونستم ترجمه کنم لطفایه تخفیفی برای مادرنظربگیرن والامادیکشنری نداشتیم نتونستیم ترجمه کنیم،ممنون

    پاسخ دهید
    • نویسنده : رومینا

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 00:56

      کد دیدگاه : 2038475

      باشه حتما
      ببخشید سر جلسه اگه ی کم ناراحت شدید) (: (:big_boss:) (:cool:) big_boss:)

      پاسخ دهید
    • نویسنده : هادی

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 10:47

      کد دیدگاه : 2038795

      آزمون زبان آلمانی سخت بود، هم بخش تستی و هم بخش ترجمه، من سه تا دیکشنری برده بودم، بعضی از لغات داخل کتاب هم نبود.

      پاسخ دهید
  • نویسنده : بهاری

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 18:30

    کد دیدگاه : 2037799

    سلام. دیروز آزمون ما در دانشگاه شهید بهشتی در شمال شهر زیبای تهران برگزار شد. سوالات تستی خیلی خوب بود اما تستای مربوط به vocab سخت بود و کلمات تخصصی قضایی بود. اما خوب گرامر و درک مطلبش عالی بود و کامل می شد نمره آورد. درک مطلب موضوعاتش کاملا عمومی بودند. اما گرامر همه جملات تخصصی بود ولی در صورت تسلط به گرامر می شد همه رو جواب داد. سوالات تشریحی هم 60 درصد فارسی به انگلیسی و 40 درصدش انگلیسی به فارسی بود. برای تشریحی من وقت کم آوردم.و فارسی به انگلیسیش خیلی راحت تر بود. حتما هم دیکشنری تخصصی لازم بود. کسایی که دیکشنری نداشتند متاسفانه فقط وقتشونو هدر دادند. امیدوارم ورقه ها به دقت تصحیح بشهتا توانمندهای واقعی بتونن مجوز این حرفه را دریافت کنند. با سپاس

    پاسخ دهید
    • نویسنده : الی

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 23:41

      کد دیدگاه : 2038374

      سلام،من دیکشنری فارسی به انگلیسی نداشتم برای همین وقتم حسابی هدررفت چندتاشایدچهارتاپاراگراف نتونستم ترجمه کنم ازاین بابت خیلی ناراحتم.

      پاسخ دهید
    • نویسنده : ادریس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 00:36

      کد دیدگاه : 2038461

      من کلات تشریحی رو بهتر تونستم بدم تا تستی. اصلا دیکشنری هم با خودم نبردم. ولی اینکه انگلیسی به فارسی هاش سخت تر بود قبول دارم. اگه کتاب مکاتبات و اسناد رو کسی می خوند اونا رو هم به سادگی می تونست جواب بده. من که بخش تستی جز گرامر و ریدینگ نتونستم بخش واژگان رو درست و حسابی بزنم. ولی اگر ازمون تستی رو بتونم نمره بیارم. تشریحی رو خیلی خوب نوشتم یعنی کامل.

      پاسخ دهید
  • نویسنده : رهایی از بند

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 12:19

    کد دیدگاه : 2036962

    دوستان کسی از تعداد شرکت کننده های زبان انگلیسی تهران اطلاعی داره؟

    پاسخ دهید
  • نویسنده : ادریس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 20:35

    کد دیدگاه : 2036096

    من امروز جمعه 25 آبان 97 در آزمون مترجمی قوه قضاییه بخش زبان انگلیسی شرکت کردم و برداشت شخصی خودم را از بابت این آزمون (در بخش انگلیسی) عنوان می نمایم:
    1- پس از نیم ساعت تاخیر که امتحان رو ساعت 9 شروع کردند و دفترچه شماره 1 که حاوی سوالات (گرامر- واژگان- ریدینگ) بود را تحویل گرفتیم.
    2- در بخش گرامر سوالات را به گونه ای طراحی نمودند که بسیار جملاتش طولانی بود و در حد سه تا چهار جمله را باید می خواندی تا به پاسخ مورد نظر دست پیدا می کرد که کمی برای بنده این اطناب جملات اضطراب آور به نظر می رسید. ولی با تمرکز زیاد و خواندن چندباره می شد به جواب مورد نظر رسید و انتظارش هم می رفت که طراح طوری بخش گرامر را طراحی کند که زمان زیادی را می بایست صرف یافتن پاسخ می کردیم و این در نهایت باعث می شد در انتها وقت کم بیاوریم. باز به نسبت می شد همچین انتظاری را داشت. البته در آزمون های بین المللی تافل و ایلتس و تولیمو و … جملات را در بخش گرامر به این صورت اطناب و طولانی نویسی نمی کنند. (طراح = کاسه داغ تر از آش)
    3- در بخش لغات و واژگان فقط می توان گفت بی نهایت مشکل و پیچیده. این مورد را ذکر کنم بنده هر سه کتاب 1100 و 601 و 504 و همچنین کتاب واژگان تافل را قبلا مطالعه کرده بودم. یعنی حتی نتوانستم چشمه ای از آن لغات را در این آزمون مشاهده نمایم. من واقعا نتوانستم جز 10 سوال از تعداد فکر کنم 40 سوال این بخش را پاسخ دهم آن هم با شک تردید. مشخصا طراح از این گونه سوالات هدفی را دنبال می کرد. من راستیتش از بخش واژگان با هر سوالی پی در پی که می دیدم و نمی توانستم حتی کلمه را درست تلفظ کنم، ناامید می شدم. با این که دامنه واژگان بنده بالاست و حدود 2000 مقاله ISI در 60 رشته تخصصی ترجمه کرده ام این واژگان را نتوانستم درک کنم.
    (نکته: انتظار می رفت در بخش واژگان، لغات تخصصی حقوقی آورده می شد چون این لغات تخصصی حقوقی به درد آینده کاری مترجمانی که دنبال راه اندازی دارالترجمه هستند و یا دنبال قبولی در این آزمون هستند تا به سراغ کتب حقوقی زبان بروند می خورد، نه این چنین لغاتی از ناکجا آباد. البته این مورد رو هم بگم که بنا به گفته یکی از شرکت کنندگان این لغات در کتاب مربوط به آزمون GRE که یکی از آزمون های بسیار مشکل و سخت بین المللی هست و هدف آزمون GRE بیشتر بخش منطق و ریاضیات است، اقتباش شده. اگر کسی تونسته باشه این بخش واژگان رو به خوبی گذرونده باشه باید بهش گفت هزاران افرین.
    4- بخش ریدینگ هم می شد انتظار همچین متونی را داشت و تعجب آور نبود. فقط زمان کافی نبود چون بخش گرامر و اطناب جملات آن باعث شد کل وقت صرف آن بخش گردد.
    5- در بخش تشریحی که حدود 2 ساعت زمان داده بودند، انتظار همچین جملاتی می رفت چون بیشتر پاراگراف ها مربوط به حوزه حقوقی می شد که این بخش هم بر مبنای توان مترجمان برای ترجمه اسناد حقوقی سنجیده می شود. و بنده هم به نسبت خوب ترجمه ها را انجام دادم.
    (مورد دردسر ساز اینه که کسایی که بخش آزمون تستی رو با حد نصاب مورد نظر قبول نشوند، برگه تشریحی آن ها تصحیح نخواهد شد. و به همین دلیل کسی که دارای توان ترجمه ای خوب در حوزه متون حقوقی باشد به دلیل رد در آزمون تستی برگه تشریحی او تصحیح نخواهد شد که این فاجعه است. (شایان ذکر است که حد نصاب درصد قبئولی آزمون تستی ، نمره یا درصد ثابتی نیست و طبق میانگین نمرات شرکت کنندگان حد نصاب درصد قبولی برآورد می گردد
    در پایان ذکر شود که در سال 94 نیز دانشجویان شرکت کننده در آزمون با چنین مشکلی برخوردند و از بابت طراجی سوالات اعتراض داشتند، طوری که میانگین سطح نمره قبولی تستی به 40% رسیده بود.
    دوستان در صورت امکان تجربه خود را در این آزمون عنوان نمایند
    با سپاس

    پاسخ دهید
    • نویسنده : سینا

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 13:58

      کد دیدگاه : 2037221

      تمام واژگان و حتی مثالهاشون از کتاب 601 واژه امده بود. میتونید برید چک کنید.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ادریس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 00:33

        کد دیدگاه : 2038450

        چک کردم نبود. …

        پاسخ دهید
    • نویسنده : مسعود

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 03:24

      کد دیدگاه : 2038517

      گرامی مسرور و شادمان میشم اگه جهت ارایه تجاربتون چ کمک به بنده، به تلگرام من پیام بدید. چندتا سوال داشتم پیرامون آزمون.

      یا حتی اگه میشه ایمیل بزنید

      پاسخ دهید
      • نویسنده : پشتیبان هفت (حامد مهرنوش)

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 10:09

        کد دیدگاه : 2038712

        با سلام
        طبق قوانین ایران استخدام ارسال هرگونه مشخصات تماس شخصی خود و یا دیگران، از جمله آی دی شبکه های اجتماعی، شماره همراه، ایمیل و… به هر دلیلی و هر طریقی غیر مجاز بوده و از طریق سیستم ربات سایت به صورت اتوماتیک حذف میشوند.
        موفق باشید

        پاسخ دهید
  • نویسنده : سینا

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 19:36

    کد دیدگاه : 2036008

    دوستان توی تست واژگان، اون سوالی که یکی از گزینه ها habeus curpus گزینه اخر بود، گزینه ای دیگه هم بود که یه اصطلاح فرانسوی بود. کسی هست بگه اون اصطلاح فرانسوی چی بود و جواب درست سوال چی بود؟

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 23:34

      کد دیدگاه : 2036344

      گزینه دیگه fait accompli بود. جواب درست همون habeas corpus بود

      پاسخ دهید
      • نویسنده : سینا

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 01:08

        کد دیدگاه : 2036435

        نه fait accompli مربوط به تستی بود که کنارش coup the grace امده بود و گزینه صحیح درباره یه فرد تصادف کرده، coup the grace بود. اما توی تستی که من منظورم هست، قبل از habeus curpus یک اصطلاح فرانسوی بود که جواب صحیح بود به نظر من چون حکم habeus باعث ازادی نمیشه. فقط فرد زندانی رو از بازداشتگاه یا زندان بیرون میارن و در پیشگاه دادگاه حاضر میکنن تا از خودش دفاع کنه. تست گفته بود که وکیل با ارائه… تونست زندانی رو ازاد کنه. دوستان کمک کنن و نظر بدن

        پاسخ دهید
        • نویسنده : ناشناس

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : 14:25

          کد دیدگاه : 2037300

          چرا جانم. جواب همون بود.
          فرد تصادف کرده کجا بود؟ Coup de grace درباره مرگ از سر ترحم و خلاص کردنه.

          پاسخ دهید
        • نویسنده : مرتضی

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : 17:41

          کد دیدگاه : 2037718

          habeas corpus

          [Latin]

          قرار احضار زندانی (به منظور رسيدگی به اينکه بازداشت وی طبق قانون صورت گرفته يا خير)

          منبع: دیکشنری قانون مختاری

          پاسخ دهید
  • نویسنده : حسین

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 15:17

    کد دیدگاه : 2035691

    از آذربایجان غربی کسی شرکت کرده؟
    امتحان چطور بود کلا؟
    به نظرم خیلی راحت بود

    پاسخ دهید
    • نویسنده : محسن

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 13:36

      کد دیدگاه : 2037153

      به نظرم برخی از زبانها را خیلی ساده گرفته اند، اما برخی از زبانها را مانند آلمانی خیلی سخت گرفته بودند

      پاسخ دهید
      • نویسنده : مجتبی گلشاهی

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 11:10

        کد دیدگاه : 2038849

        آره آلمانی خیلی سخت بود.

        پاسخ دهید
    • نویسنده : م

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 14:39

      کد دیدگاه : 2037328

      من زبان انگلیسی اذربایجان غربی بودم

      پاسخ دهید

لطفا کمی صبر کنید...

از تاریخ:
تا تاریخ:

لطفا کمی صبر کنید...

لطفا کمی صبر کنید...

لطفا کمی صبر کنید...