اطلاعات بیشتر

جذب مترجم رسمی کتبی و شفاهی قوه قضائیه


جهت مشاهده تجربیات و سوالات مصاحبه جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال 97 اینجا کلیک نمایید


خبر 1 تیر 98: شروع مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمی همزمان با هفته قوه قضاییه (منبع: خبرگزاری ایسنا)

معاون حقوقی قوه قضاییه از آغاز مرحله مصاحبه پذیرفته شدگان آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه همزمان با هفته گرامیداشت هفته قوه قضاییه خبر داد. وی خاطرنشان کرد: مرحله مصاحبه، بر اساس برنامه تا پایان تیر ماه در اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه ادامه خواهد داشت.

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک نمایید

خبر 27 خرداد 98: نحوه دعوت به مصاحبه علمی پذیرفته شدگان آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضاییه (منبع: سایت اسناد و امور مترجمان رسمی)

با توجه به اینکه این اداره کل از طریق ارسال پیامک ( روز – تاریخ – ساعت )، همه پذیرفته شدگان آزمون جذب مترجمان رسمی را به مصاحبه علمی دعوت نموده است لذا چنانچه داوطلبی پیامک دعوت به مصاحبه را دریافت نکرده است می تواند جهت کسب اطلاع از زمان مصاحبه خود با اداره امور مترجمان رسمی به شماره تلفن 66752305 تماس حاصل نماید.

خبر 20 خرداد 98: اعلام زمان مصاحبه آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضاییه (منبع: سایت اسناد و امور مترجمان رسمی)

به اطلاع افرادی که به مصاحبه علمی دعوت شده اند می رساند تمام مصاحبه ها از تاریخ 98/4/1 الی 98/4/26 انجام خواهد شد که تاریخ و ساعت حضور هر یک از دعوت شدگان طی چند روز آینده از طریق ارسال پیامک و تماس تلفنی اطلاع رسانی خواهد شد .لازم به ذکر است زمان تعیین شده جهت مصاحبه علمی به هیچ وجه تمدید نمی گردد و عدم حضور در ساعت تعیین شده به معنای انصراف تلقی می گردد . بدیهی است چنانچه با داوطلبینی که اسامی آنها به عنوان پذیرفته شده مرحله آزمون کتبی تا پایان هفته جاری تماس حاصل نشود لازم است جهت تعیین تکلیف با شماره تلفن 66761061 تماس حاصل نماید.

خبر 11 خرداد 98: اعلام مدارک مورد نیاز جهت مصاحبه آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضاییه (منبع: سایت اسناد و امور مترجمان رسمی)

از پذیرفته شدگاه آزمون کتبی جذب مترجمان رسمی تقاضا می گردد در روز مصاحبه با در دست داشتن مدارک مشروحه زیر جهت تشکیل پرونده به اداره امور مترجمان رسمی مراجعه نمایند :

1- اصل و تصاویر شناسنامه.

2 – اصل و تصویر کارت ملی.

3 – اصل و تصویر آخرین مدرک تحصیلی.

4 – گواهی عدم پیشینه موثر کیفری.

5 – گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر.

6 – تصویر مصدق آخرین حکم کارگزینی ( ویژه شاغلین ).

7 – 6 قطعه عکس پرسنلی 4*3 زمینه سفید.

8 – ارائه رزومه فعالیت در حوزه شغلی و ترجمه.

توضیح : بند 5 پس از اعلام نتایج مصاحبه با ارائه معرفی نامه اداره کل امور مترجمان رسمی صورت می پذیرد.

خبر 22 اردیبهشت 98: اعلام منابع مصاحبه دانش عمومی جذب مترجم رسمی قوه قضاییه (منبع: سایت اسناد و امور مترجمان رسمی)

پیرو اطلاعیه مورخ 1398/2/21 سازمان سنجش آموزش کشور به اطلاع دعوت شوندگان به مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمی می رساند مواد امتحانی مصاحبه دانش عمومی به شرح زیر اعلام میگردد:

1. قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی با اصلاحات و الحاقات بعدی

2. آیین نامه اجرایی “قانون اصلاح ماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 1376/4/29 “با الحاقات بعدی

3. قانون ثبت اسناد و املاک

مواد : 22 -46تا48-61-70-71 از قانون ثبت اسناد و املاک کشور

4. قانون آیین دادرسی دادگاه های عمومی و انقلاب در امور مدنی (مصوب 1379/1/21)

مواد : 58-259-519 از قانون آیین دادرسی دادگاه های عمومی و انقلاب در امور مدنی

5. قانون مدنی

مواد:

11-12-41تا46-55-56-93-186تا189-338-396-464-466-518-546-561-571-607-656-678-771-795-825-826-828-829-861-862-875-975تا980-1062-1075-1143تا1149-1207-1208-1259تا 1274-1284تا 1306

6. 6. قانون مجازات اسلامی

مواد: 2- 518 -519 -523 تا 542

تذکر1: شروع مصاحبه از اول تیر ماه سال جاری به صورت پیامک و با دعوت تلفنی از داوطلبان می باشد.

تذکر 2: هر یک از دعوت شوندگان به مصاحبه یک ساعت زودتر از زمان مقرر مصاحبه در محل حضور داشته باشند.

تذکر3: زمان تعیین شده جهت مصاحبه تخصصی به هیچ وجه تمدید نمی گردد و عدم حضور در ساعت تعیین شده به معنای انصراف تلقی میگردد.

تذکر 4: سوالات بخش زبان و ادبیات فارسی در سطح دانش دیپلم متوسطه می باشد.

لازم به ذکر است مصاحبه دانش تخصصی در مهارت های چندگانه از زبان مربوطه بعمل خواهد آمد.

آدرس محل مصاحبه : تهران ،خیابان حافظ ، نرسیده به میدان حسن آباد ، کوچه شهید سیدصدری ،شماره 48، اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه ، طبقه سوم

خبر 19 اردیبهشت 98: اطلاعیه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه (منبع: سایت قوه قضائیه)

پیرو اطلاعیه مورخ ۹۸/۰۲/۱۱ بدینوسیله اطلاع پذیرفته‌شدگان مرحله آزمون کتبی جذب مترجمان رسمی قوه قضائیه می‌رساند برنامه زمان‌بندی مصاحبه هر یک از داوطلبین از طریق پیامک و تماس تلفنی از طریق اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه به اطلاع آنان خواهد رسید.

تذکر ۱: در صورت تغییر شماره تماس اعلامی، داوطلبین گرامی لازم است شماره جدید خود را به اداره امور مترجمان اعلام نمایند. بدیهی است در صورت عدم اعلام شماره صحیح، مسئولیت به عهده داوطلب می‌باشد.

تذکر ۲: زمان مصاحبه به هیچ وجه تمدید نخواهد شد.

تذکر ۳:‌ همراه داشتن کارت ملی در روز مصاحبه الزامی است.

• لازم به یاداوری است مصاحبه در دو بخش دانش تخصصی و دانش عمومی صورت می‌گیرد که منابع بخش دانش عمومی، متعاقباً از طریق سایت سنام اعلام خواهد شد.

خبر 11 اردیبهشت 98: اعلام نتایج آزمون کتبی مترجمان رسمی قوه قضائیه (منبع: سایت سازمان سنجش)

ضمن آرزوی موفقیت سایت ایران استخدام خدمت یکایک کارجویان گرامی، به اطلاع میرسانیم؛ نتایج آزمون کتبی مترجمان رسمی قوه قضائیه اعلام گردید.

جهت مشاهده نتایج آزمون اینجا کلیک نمایید

خبر 28 فروردین 98: زمان اعلام نتایج آزمون کتبی مترجمان رسمی (منبع: سایت قوه قضائیه)

حسب اعلام سازمان سنجش و آموزش کشور نتایج آزمون کتبی مترجمان رسمی ظرف ده روز آینده اعلام می شود. شایان ذکر است قبول شدگان در این مرحله به ترتیب جهت مصاحبه علمی در زبان های مربوطه دعوت خواهند شد.

خبر 27 اسفند 97: زمان اعلام نتایج آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضائیه (منبع: سایت قوه قضائیه)

به اطلاع داوطلبان آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضائیه (97/8/25 ) می رساند که نتایج آزمون کتبی مترجمان رسمی حداکثر تا پایان فروردین ماه سال 98 از طریق پایگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش کشور اعلام خواهد شد.

خبر 24 آبان 97: جذب 824 مترجم رسمی پس از طی فرایند‌های مختلف در قوه قضاییه (منبع: خبرگزاری میزان)

به گزارش گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان، ذبیح‌اله خدائیان معاون حقوقی قوه قضاییه صبح روز جمعه ۲۵ آبان‌ ­ماه در حاشیه بازدید از حوزه برگزاری آزمون جذب مترجمان رسمی کشور در دانشکده زبان‌­های خارجه و تربیت بدنی دانشگاه تهران اظهار کرد: بیش از ۵ هزار نفر در آزمون جذب مترجمان رسمی به رقابت می‌پردازند و ۸۲۴ مترجم رسمی پس از فرایند‌های مختلف جذب خواهند شد.

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک نمایید

خبر 7 مهر 97: تمدید مهلت ثبت نام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه (منبع: سایت سازمان سنجش)

ضمن آرزوی موفقیت سایت ایران استخدام خدمت یکایک کارجویان گرامی، به اطلاع میرسانیم؛ متقاضیان شرکت در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه برای سال 1397 که ثبت نام آزمون مذکور ازطریق سایت های اینترنتی اکفام و سنام از روز سه شنبه مورخ 97/06/20 آغاز و به منظور رفاه حال داوطلبان تا پایان روز پنجشنبه مورخ 97/07/12 ادامه خواهد داشت.

لذا داوطلبان متقاضی شرکت در آزمون مذکور می توانند تا پایان روز پنجشنبه مورخ 97/07/12 با مراجعه به سایت های فوق الاشاره، نسبت به ثبت نام آزمون فوق، اقدام نمایند.

جهت اطلاع از آخرین اخبار آزمون های استخدامی عضو کانال تلگرام ایران استخدام شوید

خبر 21 شهریور 97: خبر معاونت حقوقی قوه قضائیه درباره آزمون مترجمان رسمی اصلاح شد (منبع: خبرگزاری فارس)

معاونت حقوقی قوه قضاییه در مورد تعداد افرادی که در آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه جذب نهایی می‌شوند، توضیحاتی ارائه کرد.

به گزارش گروه اجتماعی خبرگزاری فارس، روابط عمومی حوزه معاونت حقوقی قوه قضاییه اعلام کرد در خبر مصاحبه مدیر کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه، تعداد جذب شدگان نهایی در آزمون مترجمان رسمی ۱۷۷ نفر درج شده بود که ضمن پوزش از کاربران به اطلاع می‌­رساند بنا به آخرین اطلاعات کسب شده از این اداره کل، رقم اعلام شده تنها مربوط به برآورد نیاز شهر تهران به مترجم رسمی است.

جهت مشاهده متن کامل خبر اینجا کلیک نمایید
.

 ثبت نام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال 97 آغاز شد

ضمن آرزوی موفقیت سایت ایران استخدام خدمت یکایک کارجویان گرامی، به اطلاع میرسانیم؛ ثبت نام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال 97 آغاز شد.

بدين وسيله به اطلاع كليه داوطلبان متقاضي ثبت نام و شركت در آزمون جذب مترجمان رسمي قوه قضائيه در سال 1397 ميرساند، كه ثبت نام در اين آزمون منحصراً به صورت اينترنتي از طريق سايت معاونت حقوقی قوه قضائی  از روز سه شنبه مورخ 1397/06/20 آغاز و در روز سه شنبه مورخ 1397/07/03 پايان مي پذيرد.

لذا كليه متقاضيان، ضرورت دارد كه در مهلت در نظر گرفته شده و پس از مطالعه شرايط و ضوابط آزمون و فراهم نمودن مدارك و اطلاعات مورد نياز ثبت نام، نسبت به ثبت نام در آزمون فوق اقدام نمايند.

شرايط  متقاضيان

1- دارا بودن حداقل 25 سال تمام تا آخرين روز ثبت نام.

2- نداشتن پيشينه مؤثر كيفري.

3- عدم اعتياد به مواد مخدر.

4- اشتهار به امانتداري و وثاقت.

5- عدم اشتهار به فساد اخلاقي و عقيدتي.

6- عدم محکوميت به انفصال از خدمات دولتي.

مدارک مورد نياز در زمان ثبت نام اينترنتي

1- تکميل تقاضانامه الکترونيکي.

2- پرداخت هزينه ثبت نام به مبلغ 1/400/000ريال (صدو چهل هزارتومان) بصورت الکترونيکي از طريق سايتهاي اکفام و صنم

3- فايل عکس اسکن شده: داوطلب مي بايست يك قطعه عکس پرسنلي خود را با مشخصات زير اسکن نموده و فايل آن را براي ارسال ازطريق برنامه ثبت نام اينترنتي آماده نمايد.

1-3- عکس 4 * 3 كه در سال جاري گرفته شده باشد (عکس تمام رخ)

2-3-  عکس اسکن شده فقط بايد با فرمت JPG باشد.

3-3- اندازه عکس اسکن شده بايد حداكثر 400*300 پيکسل و حداقل 300 * 200 باشد.

4-3- تصوير داوطلب بايد واضح ، مشخص و فاقد اثر مهر ، منگنه و هرگونه لکه باشد.

5-3- حجم فايل ذخيره شده عکس نبايد از 70 كيلو بايت بيشتر باشد.

6-3- حاشيه هاي زايد عکس اسکن شده بايد حذف شده باشد.

7-3- حتي الامکان عکس، رنگي و داراي زمينه سفيد باشد.

تبصره 1- اسکن عکس از روي كارتهاي شناسايي (كارت ملي، شناسنامه و…) قابل قبول نميباشد و داوطلبان لازم است از اصل عکس مطابق توضيحات فوق اقدام نمايند.

تبصره 2- عکس خواهران بايد با حجاب و صورت كامل آنان مشخص باشد.

تبصره 3- درصورت ارسال عکس غير معتبر ، ثبت نام داوطلب باطل شده و حق شركت در آزمون از وي سلب ميگردد.

تذکرمهم: با توجه به مشکلات به وجود آمده در آزمونهاي قبلي، در خصوص اشتباه در ارسال عکس داوطلبان، كه اين موضوع اكثراً براي داوطلباني كه ثبت نام آنان توسط ديگران انجام ميشود رخ داده است. تاكيد ميگردد كه علاوه بر كنترل اطلاعات ثبت نامي، حتما نسبت به كنترل عکس ارسالي دقت نماييد تا اشتباهاً عکس داوطلب ديگري به جاي عکس شما الصاق نگردد. بديهي است كه در صورت ارسال عکس اشتباهي از طرف متقاضي، فرد به عنوان متخلف تلقي و مطابق مقررات با وي رفتار خواهد شد.

توجه مهم:

جهت مشاهده متن کامل آگهی جذب مترجم رسمی قوه قضائیه اینجا کلیک نمایید
جهت مشاهده سایر اطلاعات و شرایط آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه در سال 97 فایلهای PDF زیر را مطالعه نمایید:

+ جهت دانلود جدول شماره 1_ مترجمان رسمی مورد نیاز تهران به تفکیک زبان کلیک نمایید
+ جهت دانلود جدول شماره 2_ مترجمان رسمی مورد نیاز تهران به تفکیک زبان کلیک نمایید
+ جهت دانلود دفترچه ثبت نام مترجم رسمی قوه قضاییه اینجا کلیک نمایید

توجه: آزمون در 25 آبان 97 برگزار خواهد شد
شما کاربران گرامی می توانید از طریق بخش نظرات همین صفحه (پایین این صفحه) در خصوص این آزمون استخدامی بحث و تبادل نظر بفرمایید


لینک های مفید و مرتبط
شرایط آزمون استخدامی زمان آزمون استخدامی کارت آزمون استخدامی نتایج آزمون استخدامی
راهنمای قبولی در آزمون های استخدامی راهنمای قبولی در مصاحبه های استخدامی
درصدها و کارنامه های شرکت کنندگان آزمون های استخدامی دانلود رایگان اصل دفترچه های آزمون استخدامی
سوالات استخدامی خود را از ایران استخدام بپرسید معرفی کتاب های استخدامی ایران استخدام
جهت اطلاع از آخرین اخبار آزمون های استخدامی“ایران استخدام” را در پیام رسان ها دنبال کنید

 



اگر دیدگاهی در باره این آگهی دارید میتوانید از طریق فرم زیر دیدگاه خودتون رو در سایت درج کنید.


لطفا کمی صبر کنید...


  • جهت دریافت آخرین اخبار و آگهی های مهم استخدامی از طریق کانال تلگرام ایران استخدام اینجا کلیک نمایید

  • نویسنده : زهرا

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 19:05

    کد دیدگاه : 2414664

    در مورد تحقیقات از محل کار، وقتی فردی استخدام یک سازمان دولتی یا جاهای خصوصی غیر از دارالترجمه ها باشد، تحقیقات معمولا نتایج مثبت دارند و راضی کننده هستند. من‌ در یک دارالترجمه خیلی قدیمی و بزرگ کار می کردم، که مترجم غیررسمی و دستیار و فرم زن زیاد داشتند، در این امتحان هیچ کدام قبول نشدند، بعد از قبولی من، می دانید رفتار آنها با من چطور بودند، بعضی جواب سلام من را نمی دادند، حتی مترجم رسمی دفتر به من تبریک نگفت، منشی های دفتر هم اخم می کردند، درست جواب نمی دادند، آخر هم مدیر داخلی دفتر ، یک خانم بازنشسته از روی حسادت من را بیکار کرد، در هنگام تحقیقات این دارالترجمه ها چه می خواهند بگویند؟ آنها حتی ثبت نام در آزمون را از من مخفی کرده بودند. من وقتی با بچه های دارالترجمه دیگر راجع به آزمون حرف زدم، آن دارالترجمه هم ثبت از امتحان را به آنها اطلاع نداده بودند. دارالترجمه ها همیشه می خواهند، ما همیشه یک فرم زن معمولی باشیم، و هیچ وقت پیشرفت نکنیم. من با تحصیلات عالی و با ترجمه های مختلف در منزل از جاهای مختلف توانستم از عهده امتحان بربیایم. جز بهترین شاگردان در دانشگاه بودم. داخل دارالترجمه امدم، که با متون حقوقی آشنا بشوم، نه اینکه الکی با آبرویم و آینده ام بازی بشود.

    پاسخ دهید
    • نویسنده : علی مصلح

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 23:19

      کد دیدگاه : 2415135

      پیشنهاد من اینه که به یه دارالترجمه دیگه برید. همه این طوری نیستن.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : زهرا

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 09:27

        کد دیدگاه : 2415577

        سابقه 4 سال کار ترجمه را در این دفتر داشتم، در روزمه اسم این دارالترجمه آمده است، اینها خودشان من را بیکار کردند، فعلا در منزل هستم. موندم اینها با رفتارشان، در تحقیقات چه می خواهند بگویند. حرفهای آنها برای تحقیقات مهم است؟

        پاسخ دهید
        • نویسنده : علی مصلح

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : 14:51

          کد دیدگاه : 2416213

          اگه حمل بر جسارت نمی‌شه، فکر می‌کنم نباید جایی که از شرایطتون خشنود نبودید کار می‌کردید. ولی کسی که تحقیق می‌کنه این شغلشه، متوجه این چیزا هست. احتمالاً تنها در صورتی حرف اونا رو ملاک قرار میده که سایر تحقیقاتشم مؤیدش باشن.

          پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 15:36

      کد دیدگاه : 2416294

      کسی نمیره از دفتر واسطه تحقیقات محلی کنه نگران نباشید
      روایتتون جالب بود و واقعی

      پاسخ دهید
  • نویسنده : سامان

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 14:20

    کد دیدگاه : 2412498

    سلام
    از دوستان کسی زنگ نزده به اداره امور مترجمین برای اینکه کی جوابا میاد؟؟

    پاسخ دهید
  • نویسنده : محسن

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 18:08

    کد دیدگاه : 2411417

    با کد ملی خیلی راحت می توانند استعلام کنند، کل مصاحبه از کلیه زبانها یک ماه طول کشید، اگر تحقیقات محلی زیاد بخواهد طول بکشد، باید همون یک ماه باشد.

    پاسخ دهید
  • نویسنده : عباس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 15:27

    کد دیدگاه : 2407692

    سلام.. من فک میکنم جواب نهایی زمستون بیاد.. تا استعلام بگیرن و … طول میکشه

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 22:37

      کد دیدگاه : 2408541

      سلام. ببخشید استعلام چی؟ منظورتون تحقیقات محلی ست؟ چون ما که گواهی عدم سوپیشینه رو بهشون دادیم.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : عباس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 09:56

        کد دیدگاه : 2409046

        همه کسانی که قبول میشن باید از جانب حفاظت قوه قضاییه و احیانا مراجع دیگر تایید بشن و همین پروسه تایید زمان بر هست ..
        شاید اگر زبان های غیر انگلیسی رو اول اعلام میکردن و بعد انگلیسی خیلی خیلی زمان انتظار کمتر بود ولی چون تعداد داوطلبان انگلیسی زیاده بنابراین داوطلبان زبانهای دیگر هم باید صبر کنن تا نتایج بیاد.. دوره پیش حدود 7 الی 8 ماه طول کشیده ظاهرا .. حالا این دوره چطور خواهد بود الله اعلم

        پاسخ دهید
        • نویسنده : ناشناس

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : 14:14

          کد دیدگاه : 2409536

          چخبره هفت هشت ماه؟ مگه میخوان چیکار کنن؟ سوابق هر فرد رو که دارن، نهایتش بخوان یه تحقیق محلی هم بکنن دیگه.

          پاسخ دهید
        • نویسنده : علی

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : 18:33

          کد دیدگاه : 2409945

          مثلاً کدام مراجع باید تایید کنند؟ تحقیقات از کدام قسمت ها است؟

          پاسخ دهید
          • نویسنده : محمد

            تاریخ ارسال :

            ساعت ارسال : 18:29

            کد دیدگاه : 2414587

            احتمالا تحقیقات محلی از محل سکونت، کار، دانشگاه، استعلام نظام وظیفه، بدهکار بانکی بودن ممنوع الخروج بودن غیره. کلا همه رو چک میکنن. مثلا رفتار طرف در محل زندگی چطور بوده یا دانشجو ستاره دار بوده و خیلی از موارد دیگه.

            پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 11:46

    کد دیدگاه : 2407086

    سلام
    مصاحبه م انجام شد صبح امروز
    خوب نبودم
    استرس شدیدی داشتم
    بیشتر حالت ترجمه همزمان داشت تا کتبی و از ذهنم میپرید

    پاسخ دهید
    • نویسنده : علی مصلح

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 18:26

      کد دیدگاه : 2408110

      سلام. خسته نباشی. نگران نباش، استرس برا همه هست، باعث شد منم نتونم عملکرد ایده‌آلمو ارائه بدم. به امید قبولی.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 20:25

        کد دیدگاه : 2408298

        ایشالا
        ممنون از دلداری

        پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 23:02

        کد دیدگاه : 2408596

        سلام. بله درسته بخشهایی از مصاحبه تقریبا برا اکثرمون دشوار بود. خوب طبیعی هم هست چون تمرین کافی به اون صورت که برا مصاحبه نیاز بود نداشتیم. وگرنه به نظرم همه مصاحبه شونده ها میتونن با تمرین و تکرار مداوم در زمینه پارافریز و ترجمه شفاهی و تمرین های تقویت حافظه و تمرکز بالا و شیوه های نت برداری، تسلط پیدا کنن.

        پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 22:36

      کد دیدگاه : 2408534

      سلام دوست عزیز. دقیقا برای منم همینطور بود. باور کنین واژه هایی که عین آب خوردن برام میمونه و در حالت عادی بلافاصله معادلشو میتونم به زبون بیارم کلا از ذهنم پریده بود!! استرس واقعا عملکرد رو پایین میاره و واقعا هم تحت فشار استرس فرد نمیتونه توانایی واقعی خودشو نشون بده. رفتار هیات ممتحنه واقعا عالی بود نمیدونم برای همه اینطور بود یا برا من که بنده خداها تا میدیدن حضور ذهن ندارم صبر میکردن و بهم واقعا فرصت میدادن فکر کنم و مثلا قسمت اول که پارافریز بود تا درست فکر نکردم ازش نگذشتن من چون استرس زیادی داشتم نتونستم از پس این قسمت درست بربیام ولی ازم پرسیدن که بریم قسمت بعد؟ و من چون ذهنم یاری نمیکرد دیدم انتظارشون بی فایده ست و گفتم بله ولی خیلی بد شد که نتونستم استرسمو کنترل کنم مطمئنم اگه کنترل میکردم قطعا نتیجه خوبی میگرفتم چون من سه چهار قسمت از مصاحبه رو کامل از پسش براومدم و الان میگم حیف که استرس نذاشت تو بقیه شم که قسمت های سخت مصاحبه بود بهتر عمل کنم. ولی اونطور که پیداست مثلا بعضی قسمتا مثل کلیپ انگلیسی-فارسی که پخش شد برا همه چالش برانگیز بوده و احتمالش هست در این قسمت ها ما رو در مقایسه با بقیه داوطلبان بسنجند که اینجوری باز امیدی به قبولی هست وگرنه اگه بخوان معیارها و حدنصاب خودشونو در نظر بگیرن سخت میشه. من که انتظار برام سخته خدا کنه نتایجو دیر اعلام نکنن و زودتر تکلیفمون مشخص شه. با آرزوی موفقیت برای همه. راستی دوستان اعلام نتایج نهایی هم از طریق سایت سنجشه؟

      پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 22:41

      کد دیدگاه : 2408550

      خوبه دوستان میان تجربه هاشونو اینجا درمیون میذارن ما یه مقدار دلگرم میشیم که برا همه اینجوری بوده و ما تنها فردی نیستیم که استرس گرفتیم و عملکرد واقعی مون رو نتونستیم نشون بدیم. مثلا موقع پخش کلیپ انگلیسی فارسی بنده میترسیدم چیزی بنویسم و بقیه کلیپو از دست بدم در حد کلمه هم نتونستم چیزی بنویسم چون تند صحبت میکرد.

      پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 02:06

    کد دیدگاه : 2406610

    لینک دانلود اسناد رسمی ترجمه شده به همراه نمونه فرم فارسی. البته تو سایت اکفام خود کارگروه مترجمان رسمی تقریبا تمام اسناد رو برای دانلود قرار دادند ولی نمونه فارسی اسناد رو نذاشتن که من طی دو ماه گردآوری کردم و در اختیار دوستان قرار میدم، که کسایی که دوست دارند اطلاعات عمومی خود در مورد ترجمه اسناد رسمی و آشنایی با نمونه های اسناد رسمی که به دارالترجمه ها ارجاع میشه، بالا ببرند یا در آینده بخوان دارالترجمه تاسیس کنن. بتونن استفاده مطلوب رو ببرند.
    http://s9.picofile.com/file/8366684900/official_translation.zip.html

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 16:05

      کد دیدگاه : 2407781

      خیلی عالیه. دستت درد نکنه

      پاسخ دهید
    • نویسنده : سوسن

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 08:43

      کد دیدگاه : 2408958

      سلام، ممنون بابت لینک مفیدتون ، وقعا زحمت کشیدید.
      ی سوال داشتم تو دست و بالتون احیانا فرم تسویه حساب دانشجویی با دانشگاه رو ندارید. ؟؟

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 13:05

        کد دیدگاه : 2409387

        سلام. خیر . این فرم رو ندارم. ولی ترجمه این فرم خیلی ساده است. نمونه فارسی شو از گوکل دانلود کنید. خودتون به راحتی می تونید ترجمه کنید. چون جملاتش خیلی ساده هست

        پاسخ دهید
        • نویسنده : سوسن

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : 11:14

          کد دیدگاه : 2410728

          ممنون. بله قبلا ترجمه ش کردم فقط می خواستم مطمئن شم که صحیح باشه

          پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 14:22

    کد دیدگاه : 2405044

    سلام به همگی. کسی میدونه تسویه حساب به انگلیسی چی میشه….منظورم تسویه فارغ التحصیلان با بخش های کنابخونه و غیره هست نه تسویه مالی.
    تشکر

    پاسخ دهید
    • نویسنده : Mk

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 20:16

      کد دیدگاه : 2405963

      Clearance

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 06:59

        کد دیدگاه : 2406675

        سلام دوست عزیز، ممنونم

        پاسخ دهید
        • نویسنده : Mk

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : 13:10

          کد دیدگاه : 2407312

          U r most wlcm

          پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 06:58

      کد دیدگاه : 2406674

      Settlement

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 18:32

        کد دیدگاه : 2408125

        تشکر

        پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 14:05

    کد دیدگاه : 2400264

    سلام. بنده پرسیدم گفتن ترکیبی از هردو و باید به این صورت باشه که در مجموع بالای ۷۰درصد شه ولی برای شهرستان ها بالای ۵۰درصد کافیه.

    پاسخ دهید
    • نویسنده : محمد

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 01:47

      کد دیدگاه : 2401369

      خب کسی که تو شهرستان درصد بالایی زده از تهران هم بالاتر مثلا بالای 80 هیچ مزیتی براش محسوب نمیشه یعنی؟ خیلی ها از شهرستان هستند اما نمره کتیبشون از حد نصاب تهران هم بالاتر بوده. به نظرم باید یه امتیازی قائل بشن.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 14:28

        کد دیدگاه : 2402364

        سلام دوست عزیز. احتمالا همینطوره. بنده در جریان جزئیات نیستم ولی قاعدتا وقتی هردو رو باهم بسنجن فردی که تو کتبی قوی عمل کرده قطعا باعث میشه نمره یا امتیازش بره بالاتر و احتمال قبولی بیشتر شه. شما از مترجم های رسمی فعلی که سال ۹۴ آزمون شرکت کردن هم بپرسین متوجه میشین که اینطور نبوده که همه شون در مصاحبه بسیار قوی عمل کرده باشن.

        پاسخ دهید
  • نویسنده : ناشناس

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 11:30

    کد دیدگاه : 2399930

    سلام و عرض ادب خدمت تمامی دوستان. بنده هم دیروز صبح مصاحبه داشتم. برای من هم مثل بقیه دوستان بود. اول ازم خواستن که خودمو معرفی کنم و درباره سوابق تحصیلی و شغلیم بگم. بعد یه برگه گذاشتن جلوم گفتن سه دقیقه وقت داری بخونی نوت برداری کنی و بعد به صورت پارافریز بیان کنی. من انقد استرس داشتم که مغزم یاری نمیکرد و پاراگرافی که درحالت عادی با ۱بار خوندن میفهمیدم چندبار خوندم ولی آخرشم تحت استرس نتونستم از پس اون قسمت بربیام. بعد یه متن دادن و گفتن به انگلیسی ترجمه کن ۵ دقیقه وقت دادن ولی من دو سه خط آخرش مونده بود دیگه گفتن وقت تمام و اون وقت برای ترجمه اون حجم از متن واقعا کم بود. بعد کلیپ فارسی یکی دو دقیقه ای از سخنان یکی از مراجع تقلید گذاشتن و گفتن به انگلیسی ترجمه کن که براشون ترجمه کردم بعد کلیپ انگلیسی گذاشتن و ازم خواستن به فارسی ترجمه کنم که اون قسمت هم به خاطر استرس نتونسته بودم تمرکز کنم و در حد دوتا جمله تونستم از اون کلیپ ترجمه کنم. بعد دیگه نوبت به بخش واژگان و اصطلاحات حقوقی بود و اون مصاحبه کننده هرچی پرسید بنده جواب دادم مثل حضانت، مجمع تشخیص مصلحت نظام، تبانی، داوری، مرجع تقلید، اجرت المثل، وکالتنامه، گواهی عدم سوپیشینه و… . من چون اکثر واژگان حقوقی رو بلدم از پس این قسمت به طور کامل براومدم. قسمت بعدی مربوط به سوالات حقوقی و مباحث مربوط به تعلیق مترجم و… بود که من اونا روهم کامل جواب دادم. بعد نوبت رسید به زبان فارسی. ازم معنی کلماتی مثل رجم، مستور و… رو پرسیدن که من جواب دادم و یه جمله خوندن و گفتن نقش کلماتو بگم که من گفتم. بعد اون خانم یه برگه گذاشت جلوم و گفت که فرض کنید به علت مثلا ماموریت قادر به انجام ترجمه نیستید و میخواین اینو به مافوقتون اطلاع بدین چطور نامه مینویسین. این بود تمام فرایند مصاحبه و الان میفهمم که اصلا گفتن این چیزا اینجا موجب قبولی نیست که بعضیا متاسفانه نخواستن خیرشون به کسی برسه وهمین اطلاعاتم از بقیه دریغ میکردن. اینم بگم که من درنهایت پرسیدم نتایج کی اعلام میشه گفتن همه چی دست ما نیست و مشخص نیست کی اعلام شه. فقط فهمیدم دیروز مصاحبه زبان انگلیسی کلا تموم شد و این روزای باقی مانده مصاحبه افراد غیرزبان انگلیسی داره انجام میشه. درمورد اینکه حد نصاب چطور محاسبه میشه پرسیدم و گفتن هم آزمون کتبی هم مصاحبه مهم هستن و باید از هردو ۷۰درصد حد نصابو آورد ولی آقای دیگه ای از مصاحبه کنندگان گفتن برای شهرستان ها ۵۰درصد روهم قبول میکنن. دیگه توکل برخدا. با آرزوی موفقیت برای تمامی دوستان عزیز و با تشکر از سایت ایران استخدام و همه دوستانی که سخاوتمندانه تجربیاتشونو با دیگران درمیون گذاشتن.

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 12:30

      کد دیدگاه : 2400043

      ممنون خیلی عالی بود. ان شا الله قبول میشید که اینقدر مهربونید و اطلاعاتتونو در اختیار ما میزارید.راستش من ارشد آموزش زبان دارم دکترا هم قبول شدم ولی چون دور بود نرفتم. الان بفکرم زده برای مترجمی شرکت کنم چون شهرمون نداره. در حالیکه هیچی از حقوق و این چیزا نمیدونم ولی زبانم خوبه. بنظرتون از کجا شروع کنم چه منابعی رو به ترتیب بخونم که بتونم موفق بشم ؟؟ ممنونم

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 14:00

        کد دیدگاه : 2400257

        سلام دوست عزیز. ممنونم انشا… شماهم در مراحل مختلف زندگی موفق باشید. اگه شهرتون نداره که ازاین لحاظ خوبه. والا به نظر من بهترین کار در ابتدا آشنایی با انواع مدارک و اسناد فارسی ست و اینکه ببینید هر نوع سند چه کاربرد و استفاده ای داره وبرای چی صادر شده مثلا اسناد تنظیم شده در دفاتر اسناد رسمی از انواع کارهایی هستند که برای ترجمه به دارالترجمه های رسمی ارجاع داده میشه. اگه میتونستین تو یه دارالترجمه رسمی کار کنین که بهترین حالت ممکنه چون اونجوری عملا ترجمه و امورمربوطه رو تجربه میکنین و با فرایند چگونگی ترجمه رسمی و اخذ تاییدات دادگستری وامورخارجه و… آشنا میشین. اگرم براتون مقدور نیست که سعی کنین انواع متون حقوقی رو بخونین و باهاشون آشنا شین ومفهوم واژگان و اصطلاحات حقوقی موجود دراونها روبه همراه معادل انگلیسی شون یاد بگیرید. میتونید برا خودتون یادداشت برداری کنید و به مرور زمان بخونین و یاد بگیرین. متاسفانه تا جایی که من تجربه کردم منابع خاصی برای خوندن نیست چون در بازار کتاب های ترجمه اسناد و مدارک مثلا از آقای توانگر و اصلان زاده وجود داره ولی متاسفانه ایراداتی هم دارن و کاملا قابل قبول و استناد نیستند و در ضمن با خوندن اونها متوجه میشید که چقدر با آنچه که عملا داره در دارالترجمه ها اتفاق میفته فاصله دارن و با خوندنشون مثل این میمونه که شما به قطره ای از یه دریا دست پیدا کردین. درکل خوندن و یادگیری واژگان حقوقی و معادل هاشون بسیار مهم و کمک کننده ست. بنده به شخصه چون علاقه داشتم از فرهنگ های حقوقی استفاده میکردم و هرروز مقداری از کلمات رو با معادلاشون میخوندم که واقعا کمک شایانی کرد در این زمینه. مثلا جالبه که شما خیلی از این لغاتو ممکنه بلد باشین ولی فقط ندونین درزمینه حقوقی معادلش چی میشه. مثلا همه میدونن که service میشه خدمت اما تو حقوق به معنی ابلاغ هم هست که شما چون انگلیسیشو بلدید نصف راهو رفتید و فقط کافیه معادل فارسی حقوقیشو یاد بگیرید. در کل همه چی به تلاش و پشتکارتون بستگی داره. بازم اگه جدی و مصمم هستین و واقعا علاقه دارید پیشنهاد من اینه که حتما تا حد امکان در یک دارالترجمه رسمی و در کنار یک مترجم رسمی به این کار مشغول شین تا به بهترین نحو تجربه کسب کنید. با آرزوی موفقیت برای شما و همه دوستان.

        پاسخ دهید
        • نویسنده : محمد

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : 19:31

          کد دیدگاه : 2400846

          به نظر شما کسی که داوطلب شهرستان و نمره کتبیش از حد نصاب تهران هم بالاتره شانس بیشتری نسبت به رقبای هم استانی داره؟

          پاسخ دهید
          • نویسنده : ناشناس

            تاریخ ارسال :

            ساعت ارسال : 23:13

            کد دیدگاه : 2401189

            سلام. به نظر میرسه هردو مهم هستن یعنی ظاهرا هردو مرحله آزمون کتبی و مصاحبه رو میسنجن اگه به حد نصاب موردنظرشون مثلا ۷۰درصد یا ۵۰ درصد برسه قبول کنن.

            پاسخ دهید
        • نویسنده : ناشناس

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : 01:52

          کد دیدگاه : 2401371

          دوست عزیر تمام اسناد رسمی به صورت ترجمه شده در سایت اکفام موجوده و خود کارگروه کانون مترجمان زبان ارائه داده که لینک زیر روی می تونید مطالعه و استفاده کنید تقریبا سعی شده تمام استاد رسمی رو ترجمه کنن
          http://ekfam.ir/Default.aspx?tabid=251&articleType=CategoryView&categoryId=14

          پاسخ دهید
          • نویسنده : ناشناس

            تاریخ ارسال :

            ساعت ارسال : 14:31

            کد دیدگاه : 2402370

            سلام. بله درسته اما اینها به نظر بنده که ازشون استفاده کردم بیشتر برای کسانی مناسبه که مثل مترجم های رسمی با انواع اسناد و مدارک سروکار داشتن و باهاشون آشنایی دارن. چون توی سایت اکفام فقط ترجمه پیشنهادی گذاشته شده و فارسی چیزی گذاشته نشده تا فردی که تازه وارده بتونه ترجمه اکفام رو با فارسی مطابقت بده و معادل ها رو یاد بگیره.

            پاسخ دهید
            • نویسنده : ناشناس

              تاریخ ارسال :

              ساعت ارسال : 01:44

              کد دیدگاه : 2403915

              درست می گید. چون نمونه فارسی مدارک و اسناد ترجمه شده هم باید قرار میدادند. البته من تمام فرم های اصلی فارسی به همراه ترجمه انگلیسی اسناد رو تو یه دوره دو ماهه گرداوری کردم و بزودی یک وبلاگی می زنم و تمام این اسناد فارسی به همراه ترجمه رو تو وبلاگ قرار میدم تا همه بتونن استفاده کنن. و آدرسشم میذارم اینجا

            • نویسنده : ناشناس

              تاریخ ارسال :

              ساعت ارسال : 02:46

              کد دیدگاه : 2403950

              لینک دانلود اسناد رسمی ترجمه شده به همراه نمونه فرم فارسی. البته تو سایت اکفام خود کارگروه مترجمان رسمی تقریبا تمام اسناد رو برای دانلود قرار دادند ولی نمونه فارسی اسناد رو نذاشتن که من گرداوری کردم و در اختیار دوستان قرار میدم، که کسایی که می خان اطلاعات عمومی شونو در مورد ترجمه اسناد بالا ببرند یا در آینده بخوان دارالترجمه تاسیس کنن. بتونن استفاده مطلوب رو ببرند
              http://s9.picofile.com/file/8366684900/official_translation.zip.html

    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 17:00

      کد دیدگاه : 2400636

      به امید موفقیتتون. دوست عزیز، دوستان دیگه همون روزای اول کلیات مصاحبه رو این جا نوشتن. اما درباره جزئیات، همون طور که میبینید که کلمه های مرجع تقلید، مجمع تشخیص مصلحت نظام، اجرت المثل و حضانت که از شما پرسیدن از دوستان دیگه‌ای هم که تجربیاتشونو این‌جا نوشتن پرسیده شده؛ بنابراین خودداری دوستانی که پیش از شما مصاحبه دادن از بیان جزئیاتِ این‌چنینی بی‌حکمت هم نبوده. پس این که انتظار دارید «خیری» از رقبا به شما برسه واقع‌بینانه نیست.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : محمد

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 19:36

        کد دیدگاه : 2400853

        با شما موافقم. کسانی که ابتدا مصاحبه شدن از تجربه بقیه آگاه نبودن و خیلی از این لغت ها تکرار شدن. به نظرم باید هیئت مصاحبه کننده از این مسئله آگاه باشه. یا به اداره مترجمین افرادی که ابتدا مصاحبه شدن اطلاع بدن.

        پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 21:11

        کد دیدگاه : 2400995

        سلام دوست عزیز. بله درسته اما بنده همونطور که تو پیام نوشتم صرفا دونستن ۴ تا کلمه باعث قبولی نمیشه چون مصاحبه متشکل از قسمت های مختلف بود هر قسمت هم سوالات خاص خودشو داشت که باید طرف واقعا از پس همه قسمت ها بربیاد.

        پاسخ دهید
        • نویسنده : ناشناس

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : 00:55

          کد دیدگاه : 2403863

          سطح اونایی که تو مرحله اول قبول شدن بالاست و رقابت نزدیک.

          پاسخ دهید
    • نویسنده : sghl

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 20:19

      کد دیدگاه : 2400918

      سلام و خیلی ممنون از بزرگواری و سخاوت شما
      فق ببخشید من یه نکته را متوجه نشدم
      الان قبولی نهایی تنها براساس مصاحبه است؟ چون تو آزمون کتبی کسانی هم بودن که نمرشون پایین تر از 70 بود اما قبول شدد

      پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 00:09

      کد دیدگاه : 2401269

      با سلام. ممنون دوست عزیز. ولی امروز هم مصاحبه انگلیسی همچنان ادامه داشت و ظاهرا ترجمه ها برا اکثر داوطلبین از حیث کمبود وقت و استرس و … یکسان بوده و ترجمه شفاهی از انگلیسی به فارسی هم که تا میومدیم یه کم تمرکز کنیم و چهارتا واژه بنویسیم تموم میشد.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : ناشناس

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 14:41

        کد دیدگاه : 2402405

        سلام. تعجب میکنم. چون اون روز به بنده گفتن ماها آخرین مصاحبه شونده های زبان انگلیسی بودیم و گفتن روزهای باقی مانده مربوط به مصاحبه شونده های غیرانگلیسیه.

        پاسخ دهید
  • نویسنده : مهرداد

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 12:42

    کد دیدگاه : 2398687

    سلام دوستان. من هم دیروز مصاحبه رو دادم.
    با قطار رفتم تهران ساعت 4 صبح رسیدم و با مترو خودم رو رسوندم به محل مصاحبه. یک ساعت تا زمان مصاحبه رفتم تو پارک محل نشستم و استراحت کردم.
    ساعت 8 رفتم داخل و شروع کردم به پر کردن فرم ها و تشکیل پرونده و راس 8 و نیم مصاحبه شروع شد.
    لغاتی که ازم پرسیدن اینا بود. مرجع تقلید، حضانت، states party، fair trial، قوه مجریه، مجمع تشخیص مصلحت نظام
    سوالات فارسی و حقوق رو تونستم یک جورایی از پسش بر بیام ولی برخی لغات رو نتونستم البته بلد بودم ولی به خاطر استرس فراموش کردم. قسمت ترجمه شفاهی انگلیسی به فارسی رو هم خیلی سریع صحبت کرد و نتوستم خوب از پسش بر بیام. بقیه موارد رو هم که دوستان گفتن.

    پاسخ دهید
    • نویسنده : شایان

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 23:29

      کد دیدگاه : 2399414

      این states party که ازتون پرسیده خیلی عجیبه. این جور کلمه ها چیزایی نیس که یه مترجم رسمی باید بلد باشه. امیدوارم قبول بشید.

      پاسخ دهید
      • نویسنده : Mk

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 21:04

        کد دیدگاه : 2406081

        گمانم یعنی دُوَلِ عضو
        State part
        اگر در بافت معاهدات باشه

        پاسخ دهید
        • نویسنده : ادریس

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : 16:16

          کد دیدگاه : 2411270

          منظور همون «کشورهای عضو» هست
          مثلا عبارت state parties of UN
          کشورهای عضو سازمان ملل

          پاسخ دهید
  • نویسنده : یدالله

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 14:59

    کد دیدگاه : 2397536

    چرا از دیروز پیامای من تایید نمیشه؟

    پاسخ دهید
    • نویسنده : پشتیبان یک (مریم احمدی)

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 16:01

      کد دیدگاه : 2397625

      سلام کاربر گزامی، کامنت های شما حاوی تجربیات مصاحبه بود و ما تجربیات و به صفحه اختصاصی آن اضافه میکنیم.
      دلیل تاخیر پیش آمده به همین خاطر بود.
      کامنت های شما تایید شدند، لطفا بررسی بفرمایید

      پاسخ دهید
    • نویسنده : سوسن

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 17:07

      کد دیدگاه : 2397727

      سلام …ممنون که وقت گذاشتید و اینقدر با حوصله جزئیات رو توضیح دادید … انشاالله خدا خیرتون بده و در مصاحبه و تمام مراحل زندگی موفق باشید.
      من هم معتقدم با گفتن سوالات به کسی اجحاف نمیشه چون اینقدر زبان گسترده ست که نیازی به طرح سوالات تکراری توسط مصاحبه کننده ها نیست.

      پاسخ دهید
  • نویسنده : یدالله

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 14:19

    کد دیدگاه : 2397481

    4. یه فیلم یه دقیقه ای از رییس سابق قوه قضاییه پخش کردن تا ترجمه کنم.
    5. حدود 20 تا کلمه حقوقی پرسیدن مثل اجرت المثل، شورای نگهبان، لایحه، ارتفاق و …. (یادم اومد میام میگم بقیه رو)
    6. بعدش نوبت فارسی عمومی بود که برام سخت بود. یه خانومی بود که اول یه شعر خوند که معنی کنم و دوتا لغت از توش پرسید که معنیشو بگم. چرسید فعل معین چیه. آخر سر هم پرسید که فرض کن مترجم رسمی شدی یه سندی دادن بهت برای ترجمه که میدونی جعلیه؛ این موضوع را میخوای به مافوقت گزارش بدی. یه نامه اداری بنویس
    7. آخر سر هم سوالات حقوقی بود که از همون منابعی بود که گفتن. راحت بود

    پاسخ دهید
    • نویسنده : ن۶۸

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 11:23

      کد دیدگاه : 2398606

      سلام
      ان‌شاءالله موفق باشین.
      برای تهران شرکت کرده بودین؟

      پاسخ دهید
      • نویسنده : یدالله

        تاریخ ارسال :

        ساعت ارسال : 12:38

        کد دیدگاه : 2398681

        ممنون. نه. گیلان

        پاسخ دهید
        • نویسنده : ن۶۸

          تاریخ ارسال :

          ساعت ارسال : 15:24

          کد دیدگاه : 2398894

          به امید خدا. می‌خواستم ببینم هنوز داوطلبای تهران هستن یا نه.

          پاسخ دهید
  • نویسنده : یدالله

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 14:13

    کد دیدگاه : 2397467

    سلام. خیلی سریع فرایند مصاحبه رو به صورت زیر میگم:
    در ابتدا به انگلیسی درباره فرایند مصاحبه گفتن.
    1. پارافریز: یه پاراگراف عمومی میدن که مال من مربوط به سقط جنین و موافقان و مخالفینش در آمریکا بود. سه دقیقه وقت دادن که بخونم و نوت برداری کنم و بعد از سه دقیقه برگه رو گرفتن و گفتن که بگم
    2. یه متن فارسی هفت هشت خطی دادن تا بعد از پنج دقیقه ترجمه کنم. درمورد فضای مجازی بود
    3. یه فیلم یه دقیقه از از خبر سی ان ان پخش کردن که بگم چی میگه. میتونستم نت برداری کنم

    پاسخ دهید
    • نویسنده : علی

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 21:42

      کد دیدگاه : 2398083

      سلام. خیلی لطف کردید. خیلی ممنون. ایشالا جز قبول شدگان باشید.

      پاسخ دهید
  • نویسنده : علی

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 11:58

    کد دیدگاه : 2397205

    تا اینجا به نظر شما مصاحبه برای شما چطور بوده؟ خوب جواب دادید؟ سوالات مصاحبه سخت و خیلی تخصصی بوده است؟ به نظر شما بخش کتبی سخت تر بوده یا بخش مصاحبه؟

    پاسخ دهید
  • نویسنده : ساجدی

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 11:43

    کد دیدگاه : 2397159

    سلام کسی میدونه زمان اعلام نتایج چه موقعست؟

    پاسخ دهید
  • نویسنده : محمد

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 02:18

    کد دیدگاه : 2396748

    دوستان کسی می دونه گزینش نهایی بر اساس مصاحبه خواهد بود یا امتحان کتبی مرحله اول یا ترکیبی از هر دو؟ و اینکه اگر ترکیبی باشه چه درصدی سهم مصاحبه است و چه درصدی سهم امتحان کتبی؟

    پاسخ دهید
    • نویسنده : شایان

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 10:48

      کد دیدگاه : 2397038

      متأسفانه در این باره هم شفاف اطلاع رسانی نکردن و هر کس هر چی بگه گمونه‌زنیه.

      پاسخ دهید
    • نویسنده : ناشناس

      تاریخ ارسال :

      ساعت ارسال : 10:03

      کد دیدگاه : 2399761

      سلام. بنده پرسیدم گفتن ترکیبی از هردو و باید به این صورت باشه که در مجموع بالای ۷۰درصد شه ولی برای شهرستان ها بالای ۵۰درصد کافیه.

      پاسخ دهید
  • نویسنده : یحیی

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 22:55

    کد دیدگاه : 2396523

    سلام کسی اینجا از استان اردبیل شرکت کرده؟

    پاسخ دهید
  • نویسنده : یدالله

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 22:07

    کد دیدگاه : 2396458

    بعدشم نوبت رسید به لغات تخصصی. حدود بیست تا لغت پرسید که اونایی که یادمه رو مینویسم: حضانت، ارتفاق، اجرت المثل (بلد نبودم)، شورای نگهبان، دادگاه بدوی (من لغتی رو گفتم که در متون حقوقی خونده بودم و به نظر ایشون در برگه ای که از روش میپرسید چیز دیگه ای بود که بعد از توضیحاتم قانع شد) و غیره (یادم بیاد باز میام میگم). نوبت رسید به خانومه. من نمیدونم فارسسی من ضعیفه (که دو تا کتاب دستو نگارش خونده بودم) یا سوالام سخت بود. آخه همه میان میگن خیلی راحت بود. یه شعر خوند نوشتم. بعد گفت معنیشو بگو. منکه نتونستم درست بفهممش. یه چیزی گفتم بعد گفت نقش هر کلمه رو بگو. بعدش یه نثر خوندم و گفت فلان کلمه معنیش چیهه. آخرشم گفت فک کن مترجم رسمی شدی میخوای به مافوقت گزارش بدی که اون سندی که باید ترجمه کنی جعلیه. نامه بنویس، میخوام نگارشتو ببینم (:pardon:) . بعدشم نوبت به آقایی رسید که سوالای حقوقی میپرسید. همش از همون منابع اعلام شدس و نیاز به توضیح نداره. با آرزوی موفقت برای همه از جمله اجحاف شده پنداران گرام

    پاسخ دهید
  • نویسنده : یدالله

    تاریخ ارسال :

    ساعت ارسال : 22:05

    کد دیدگاه : 2396457

    سلام دوستان. همونطوری که گفته بودم بعد مصاحبه می خوام تجربیاتمو با شما به اشتراک بذارم. خواهشا حرف از اجحاف نزنین که دیگه خیلی لوس شده. هیچکی با چهار تا کلمه علامه دهر نمیشه و سوالا هم فرق داره. یک ساعت قبل مصاحبه در محل حاضر شدم و تشکیل پرونده دادم. نکته ای که برام جالب بود اینکه به رزومه اصلا ترتیب اثری داده نمیشه. از صفحات شناسنامه و کارت ملی دو سری کپی بگیرید و از گواهی عدم سو پیشینه یه بار. پس از بررسی و مدارک و برابر اصل کردن آنها باید منتظر باشید که وقت مصاحبتون بشه. آقایی به همراه یه سرباز دم در نشسته که صداتون میکنه و به یکی از دو اتاق مصاحبه راهنماییتون میکنه (قبلش هم سر باز ازتون میخواد که موبایل و وسایلتون رو تحویل بدید). وارد اتاق که میشید چهار تا مصاحبه کننئه هستن که دو تاشوم مترجم رسمین و دو تای دیگه یکی سوالای ادبیات میپرسه یکی حقوقی. مترجمان رسمی با درخواست ارایه کارت ملی شما شروع میکنن و پس از تطبیق آن با برگه هایی که جلوشونه شروع میکنه به صحبت که خودتو معرفی کن و از پیشینه ترجمت بگو. بعدش از من اسم دانشگاهی که توش درس خوندمم پرسید. سپس در مورد فرایند پیش رو سریع توضیح داد و یه برگه از بین یه دسته برگه که برای همین منظور اونجا بود برداشت و بهم داد و گفت که سه دقیقه وقت دارم که نگاش کنم و در صورت نیاز نوت برداری کنم تا پارافریز کنم. متنش عمومی بود و نه چندان سخت (درباره رویکرد دو حزب جمهوریخواه و دمکرات در مورد قوانین سقط جنین). بعد از سه دقیقه برگه رو گرفت و گفت بگو. مرحله بعدی یه متن فارسی هفت هشت خطی درباره فضای مجازی و مضرراتش داد که در 5 دقیقه به انگلیسی برگردونم بعد این که وقت تموم شد برگه رو گرفت و داد اونیکی نگاه کنه. بعدش از بین فایل های موجود تو ال سی دب رو دیوار یه کلیپ یه دقیقه ای اخبار فک کنم سی ان ان بود پخش کرد و گفت چی میگه. بعدش یه فیلم یه دقیقه ای از سخنرانی رییس سابق قوه قضاییه پخش کرد که نگاه کنم و در پایان به انگلیسی برگردونم (نکته ای که برام جالب بود و چندین بار اتفاق افتاد در ترجمم لغت هایی بود که به نظر برایش نا آشنا می آمد و با کمال فروتنی معنی آن را می پرسید که مثلا این کلمه ای که گفتی یعنی چی).

    پاسخ دهید

لطفا کمی صبر کنید...

از تاریخ:
تا تاریخ:

لطفا کمی صبر کنید...

لطفا کمی صبر کنید...

لطفا کمی صبر کنید...