استخدام جدید دیجی‌کالا در تهران و البرز
  • ۱۴۰۴/۰۲/۲۵
  • 0 نظر «نمایش»

تجربیات مصاحبه جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۳

تجربیات مصاحبه جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۳

  • بروزرسانی:
  • دیدگاه: 0 (نمایش)
  • دیدگاه‌های منتظر: ۰ دیدگاه
اطلاعات بیشتر

سوالات مصاحبه جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال 1403

 
کاربران سایت ایران استخدام پس از شرکت در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال 1403 و گذراندن مراحل مصاحبه (روانشناسی، عقیدتی، معاینات پزشکی و طب کار، گزینش و سایر مراحل مربوط به روند جذب و استخدام) تجربیات و سوالات خود را در اختیار سایرین قرار داده اند. شما می توانید با مراجعه به ادامه همین صفحه این تجربیات را مطالعه نمایید.

فهرست مطالب مهم

روی لینک‌ها بزنید و بیشتر بخوانید

مرحله مصاحبه روانشناسی، تخصصی و علمی

 در این بخش تجربیات پذیرفته شدگان استخدامی جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال 1403 از مرحله مصاحبه روانشناسی، تخصصی و علمی گردآوری شده است که در ادامه می توانید برای مشاهده هر یک از تجربیات بر روی اسم نویسنده ضربه بزنید.

نویسنده: شاید مترجم رسمی آینده (مشاهده)
دوستان من امروز برای مصاحبه رفتم، روالش با چیزی که در تجربه‌های قبل خوندین تفاوتی نداشت. دو اتاق هست که مختص آزمونه، اول باید به اتاق مصاحبه تخصصی برید. در اونجا دو نفر ممتحن، یک خانم و یک آقا بودن. اول یه متن هفت-هشت خطی انگلیسی عمومی بهم دادن که در مدت سه دقیقه بخونم و پرفریز کنم. بعد، یه متن به همون طول، به زبان فارسی بود در سطح متون قانون مدنی، فقط ۵ دقیقه وقت برای ترجمه دادن، که مسلما خیلی کم بود. من بی وقفه و بدون نیاز به فکر کردن تند و سریع نوشتم ولی نتونستم تمومش کنم. بعد، یه کلیپ فارسی برام پخش شد که اجازه داشتم نت بردارم و بعدش ترجمه انگلیسیش رو بگم. دوبار براتون پخشش می‌کنن. بعدش هم یک کلیپ انگلیسی بود، یادم نیست از بی‌بی‌سی یا سی‌ان‌ان، که اون رو هم ترجمه کردم. در این بین از کلماتی توی فیلم یا متونی که دستتون میدن ازتون سوال می‌پرسن. بعدش دوباره برگشتم به اتاق انتظار تا برم برای مصاحبه‌ی عمومی. این بار هم دونفر از من سوال کردن. خانم خوشرویی بود که سوالات ادبیات می‌پرسید. اولش دو بیت شعر سعدی رو خوندم و معنی کردم. بعد سوالات صنایع ادبی و دستور زبان پرسیدن ازم. می‌تونم بگم تا ۸۰ درصد در حد دیپلم دبیرستان بود، شاید دوتا سوالش رو اصلا متوجه نشدم چون خیلی تخصصی بود. مرحله‌ی آخر، آقایی ازم سوالات حقوقی پرسید. قانون مدنی رو به شکل جزوه‌ای چاپ کردن و میدن دستتون، باید مواد تعیین شده رو بخونین (حتما تلفظ‌ها رو چک کنید) و معنی کلمات رو بگید. ازتون مثال یا توضیح هم میخوان. دوتا سوال ساده از آیین‌نامه مترجمان هم پرسیدن، از قانون مجازات اسلامی و ثبت و اینا هیچی سوال نشد. فقط اینکه خیلی دقیق میشن، فرق ریز بین کلمات و معادل انگلیسیشو هم می‌خوان تو بعضی موارد. ولی در کل، به نظر من اصلا چیز وحشتناکی نبود. سعی کنید با اعتماد به نفس جلو برید، اگر چیزی رو ندونستین خودتون رو نبازید. امیدوارم همگی موفق باشید.
نویسنده: رضا (مشاهده)
سلام دوستان ، من برای مصاحبه رفتم ، بخش اول مصاحبه تخصصی بود که خیلی با آرامش و عالی برگزار شد ، در قسمت عمومی یک خانم دکتری بعنوان متخصص سوالات ادبیات در حد دکتری سوال می کرد ، که واقعیتش با رشته مترجمی هیچ ارتباطی نداشت .. می تونست یک متن اقتصادی یا حقوقی یا سیاسی بده و از ما بخواد که به فارسی روان بهشون بگیم .که متاسفانه اینطوری نبود و فقط شعر و ایهام و استعاره ، قیاس مع الفارق و... می پرسید .
نویسنده: شاید مترجم رسمی آینده (مشاهده)
سلام، بله، ساختمانش یه ساختمان قدیمیه، یه فضای هال کوچیک داره با چندتا اتاق که مخصوص مصاحبه‌ست. اونجا که تشریف می‌برید براتون آبمیوه و کیک میارن. فضاش چیزی شبیه مطب دکتره. همونجا تا نوبتتون بشه می‌تونید مطالعه کنید. البته وقتی برای مصاحبه داخل میرید باید وسایلتون رو روی صندلی کنار منشی بگذارید و بجز کارت ملی نمیشه چیزی داخل برد.
بعد اینکه، اگر از داوطلبان کسی غایب باشه (که روزی که من رفتم تعداد غایبین زیاد بود) نوبت شما زودتر از موعد می‌افته، این رو هم در نظر بگیرید
نویسنده: شاید مترجم رسمی آینده (مشاهده)
برای من متنی که دادن در مورد اجاره و قرارداد اجاره بود، فیلمش حدودا یک دقیقه‌ای بود از بی‌بی‌سی یا سی‌ان‌ان در مورد یک مجرم، و البته این رو هم بگم. از چیزی که من انتظار داشتم ریتم صحبتش آهسته‌تر بود. من نگرانیم این بود که چطور همزمان بتونم گوش بدم و یادداشت بردارم، که خداروشکر به مشکلی برنخوردم از این بابت. اگر به این شبکه‌ها دسترسی دارید با همین‌ها تمرین کنید، اگر نه از پرس تی‌وی کمک بگیرید، اون هم خوبه. گزارشاتش رو گوش بدید. و یه چیزی رو صادقانه بگم... برای موفقیت توی این مصاحبه، حداقل از نظر من، باید پایه‌تون رو از سال‌ها یا ماه‌ها قبل قوی کنید. توی مهلت یکی دو ماهه واقعاً کار زیادی نمیشه انجام داد. با این حال، سعی کنید هر چی توی اخبار می‌بینید، تابلوهای ارگان‌ها یا هر چیزی که به متون حقوقی یا سیاسی مربوطه رو توی ذهنتون ترجمه کنید. و نکته‌ی آخر که خیلی مهمه، خودتون رو خونسرد و مسلط نشون بدین. من احساس کردم از این بابت هم ارزیابی انجام میشه. طوری که یکهو سرعت سوال پرسیدنشون رو بالا می‌برن یا سعی می‌کنن با روش‌های مختلف بفهمن که چقدر به کارتون اطمینان دارید، که البته کاملا منطقی و معقوله.
و یک خواهشی دارم. تا می‌تونید به داوطلب‌هایی که اونجا می‌بینید انرژی مثبت و امید بدین. هر کسی که از اتاق بیرون می‌اومد کلی نگاه نگران و وحشت‌زده روش متمرکز می‌شد. ما همگی روزهای سختی رو پشت سر گذاشتیم، توی شرایط نامساعد اخیر درس خوندیم و برای آینده‌مون برنامه داریم. بیاین به هم کمک کنیم.
نویسنده: JoJo (مشاهده)
امروز مصاحبه دادم.
روال دقیقا همان بود که دوستان. گفتند اما به نظر می رسد که مصاحبه ها عقلانیت و کیفیت بهتری پیدا کرده اند و منابع سوالات متنوع تر شده اند.
موضوعات بنده در حوزه های حقوق، پزشکی، تجارت و دیگر مانند دوره های قبلی صرفاً با چند حفظ کردن کلمه ثقیل و مهجور حقوقی نمی توان شانسی برای داوطلب قائل شد که از نظر بنده اتفاق مبارکی است چون کیفیت کار را بالا می برد.
نتایج هم طبق فرموده تا شهریور اعلام خواهند شد انشالله.
آروزی موفقیت برای عزیزان
نویسنده: داوطلب (مشاهده)
سلام. من مصاحبه دادم. برخورد اساتید تخصصی در مقایسه با دوره ی قبلی بسیار بهتر بود و استرس ایجاد نکردند. روال همین بود که دوستان گفتند، ترجمه CNN که درباره پرونده ای حقوقی در آمریکا بود. مصاحبه اژه ای درباره مسائل حقوقی و ترجمه به انگلیسی. پارافریز یک متن حقوقی در آمریکا. واژگان مختلف از انگلیسی به فارسی و برعکس. سفته به انگلیسی را مثلا یادمه. در قسمت عمومی هم فارسی خیلی پرسید که من آماده بودم و حقوقی هم چندین ماده خوندم و بحث کردیم و سه سوال هم از آیین نامه پرسید. به نظر خودم عملکردم خوب بود، تا ببینم نظر مصاحبه کنندگان چه باشد. به امید موفقیت همگی
نویسنده: Hatchling (مشاهده)
یه مصاحبه داره بعدشم مرحله استعلامه که در کل زیاد طول میکشه فرایندش.
تو مصاحبه هم متن میدن ترجمه کنی، واژه میپرسن میگن معادل بگو ، بیشتر تو زمینه حقوقی، بعد دیگه دو دیقه ویدیو پخش میکنن میکن میتونی یادداشت برداری و آخرش باید ترجمه‌شو بگی، یه بخش هم از آیین‌نامه مترجمی رسمی میپرسن، یه بخش هم از ادبیات فارسی. جزئیات مصاحبه تو صفحه‌های قبلی همین صفحه هست. پیروز باشید
نویسنده: بهار (مشاهده)
با سلام و تبریک به دوستان
بنده سال قبل برای مصاحبه رفتم و مصاحبه در دو مرحله انجام میشه که یکی ترجمه متون و نمیدونم ترجمه اخباری که پخش میشه و کلمات
در بخش دوم هم گرامر و حقوق پرسیده میشه که واقعا سخت بود.
مثلا شعر میخندن میگفت مضاف و مضاف علیه رو تعیین کنید.
یا یکجا حقوق مدنی رو باز میکرد میگفت این بند رو ترجمه کن

کتاب‌های راهنمای مصاحبه استخدامی

 واحد آموزشی ایران استخدام، جهت کسب آمادگی شما داوطلبان برای موفقیت در جلسات ارزیابی تکمیلی (مصاحبه و گزینش)، کتاب‌ها و منابعی جامع برای شما عزیزان ارائه نموده است.

صفحات مرتبط

 صفحات مفید و مرتبط برای قبولی در تمام مراحل آزمون استخدامی قوه قضاییه

اخبار آزمون استخدام قوه قضاییه

تجربیات مصاحبه و گزینش سازمان‌ها

تجربیات معاینات پزشکی آزمون‌های استخدامی

تجربیات مطالعه آزمون های استخدامی

اگر دیدگاهی درباره این آگهی دارید میتوانید از طریق فرم زیر دیدگاه خود را در سایت درج کنید.

  • امکان تأیید نظرات سیاسی وجود ندارد.
  • امکان تایید نظراتی که حاوی اخبار غیر قابل تأیید از طریق خبرگزاری های معتبر می باشند، وجود ندارد.
  • امکان تأیید نظراتی که حاوی اطلاعات تماس شخصی افراد و یا ID شبکه های مجازی ارتباطی می باشند وجود ندارد.
  • امکان تأیید نظرات کاربرانی که به هر طریقی قصد مأیوس کردن سایرین را دارند وجود ندارد.
  • هرگونه تحریک، تحقیر و کنایه به سایر افراد (مسئول و غیر مسئول) غیر مجاز می باشد.
  • امکان هماهنگی برای هرگونه ملاقات حضوری چه به صورت دسته جمعی و چه فردی توسط کاربران سایت وجود ندارد.

https://iranestekhdam.ir/?p=2979767
ابتدای صفحه
مختصری درباره ایران استخدام

سایت ایران استخدام در تاریخ ۱۳۹۱/۱/۱۰ راه اندازی شد و با تلاش گروهی و روزانه مدیران و نویسندگان خود در جهت تبدیل شدن به مرجع بروز آگهی های استخدامی گام برداشت. سعی همیشگی همکاران ما ارائه مطلوب و با کیفیت آگهی های استخدامی خدمت بازدیدکنندگان محترم این سایت بوده است. ایران استخدام به صورت مستقل و خصوصی اداره می شود و وابسته به هیچ نهاد و یا سازمان دولتی نمی باشد، این سایت تنها منتشر کننده ی آگهی های استخدامی بوده و بنابراین لازم است که بازدید کنندگان محترم سایت خود نسبت به صحت و سقم اخبار منتشر شده در آن هوشیار باشند.

نماد اعتماد الکترونیکی