- ۱۴۰۴/۰۴/۰۱
- 1k نظر «نمایش»
تجربیات مصاحبه جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۹۷
تجربیات مصاحبه جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۹۷
- بروزرسانی:
- دیدگاه: ۸ (نمایش)
- دیدگاههای منتظر: ۰ دیدگاه
سوالات مصاحبه جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال 97
روی لینکها بزنید و بیشتر بخوانید
مرحله مصاحبه روانشناسی، تخصصی و علمی
در این بخش تجربیات پذیرفته شدگان استخدامی جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال 97 از مرحله مصاحبه روانشناسی، تخصصی و علمی گردآوری شده است که در ادامه می توانید برای مشاهده هر یک از تجربیات بر روی اسم نویسنده ضربه بزنید.
نویسنده: ناشناس (مشاهده)
نویسنده: مهرداد (مشاهده)
با قطار رفتم تهران ساعت 4 صبح رسیدم و با مترو خودم رو رسوندم به محل مصاحبه. یک ساعت تا زمان مصاحبه رفتم تو پارک محل نشستم و استراحت کردم.
ساعت 8 رفتم داخل و شروع کردم به پر کردن فرم ها و تشکیل پرونده و راس 8 و نیم مصاحبه شروع شد.
لغاتی که ازم پرسیدن اینا بود. مرجع تقلید، حضانت، states party، fair trial، قوه مجریه، مجمع تشخیص مصلحت نظام
سوالات فارسی و حقوق رو تونستم یک جورایی از پسش بر بیام ولی برخی لغات رو نتونستم البته بلد بودم ولی به خاطر استرس فراموش کردم. قسمت ترجمه شفاهی انگلیسی به فارسی رو هم خیلی سریع صحبت کرد و نتوستم خوب از پسش بر بیام. بقیه موارد رو هم که دوستان گفتن.
نویسنده: ک یدالله (مشاهده)
در ابتدا به انگلیسی درباره فرایند مصاحبه گفتن.
1. پارافریز: یه پاراگراف عمومی میدن که مال من مربوط به سقط جنین و موافقان و مخالفینش در آمریکا بود. سه دقیقه وقت دادن که بخونم و نوت برداری کنم و بعد از سه دقیقه برگه رو گرفتن و گفتن که بگم
2. یه متن فارسی هفت هشت خطی دادن تا بعد از پنج دقیقه ترجمه کنم. درمورد فضای مجازی بود
3. یه فیلم یه دقیقه از از خبر سی ان ان پخش کردن که بگم چی میگه. میتونستم نت برداری کنم
4. یه فیلم یه دقیقه ای از رییس سابق قوه قضاییه پخش کردن تا ترجمه کنم.
5. حدود 20 تا کلمه حقوقی پرسیدن مثل اجرت المثل، شورای نگهبان، لایحه، ارتفاق و …. (یادم اومد میام میگم بقیه رو)
6. بعدش نوبت فارسی عمومی بود که برام سخت بود. یه خانومی بود که اول یه شعر خوند که معنی کنم و دوتا لغت از توش پرسید که معنیشو بگم. چرسید فعل معین چیه. آخر سر هم پرسید که فرض کن مترجم رسمی شدی یه سندی دادن بهت برای ترجمه که میدونی جعلیه؛ این موضوع را میخوای به مافوقت گزارش بدی. یه نامه اداری بنویس
7. آخر سر هم سوالات حقوقی بود که از همون منابعی بود که گفتن. راحت بود
همونطوری که گفته بودم بعد مصاحبه می خوام تجربیاتمو با شما به اشتراک بذارم. خواهشا حرف از اجحاف نزنین که دیگه خیلی لوس شده. هیچکی با چهار تا کلمه علامه دهر نمیشه و سوالا هم فرق داره. یک ساعت قبل مصاحبه در محل حاضر شدم و تشکیل پرونده دادم. نکته ای که برام جالب بود اینکه به رزومه اصلا ترتیب اثری داده نمیشه. از صفحات شناسنامه و کارت ملی دو سری کپی بگیرید و از گواهی عدم سو پیشینه یه بار. پس از بررسی و مدارک و برابر اصل کردن آنها باید منتظر باشید که وقت مصاحبتون بشه. آقایی به همراه یه سرباز دم در نشسته که صداتون میکنه و به یکی از دو اتاق مصاحبه راهنماییتون میکنه (قبلش هم سر باز ازتون میخواد که موبایل و وسایلتون رو تحویل بدید). وارد اتاق که میشید چهار تا مصاحبه کننئه هستن که دو تاشوم مترجم رسمین و دو تای دیگه یکی سوالای ادبیات میپرسه یکی حقوقی. مترجمان رسمی با درخواست ارایه کارت ملی شما شروع میکنن و پس از تطبیق آن با برگه هایی که جلوشونه شروع میکنه به صحبت که خودتو معرفی کن و از پیشینه ترجمت بگو. بعدش از من اسم دانشگاهی که توش درس خوندمم پرسید. سپس در مورد فرایند پیش رو سریع توضیح داد و یه برگه از بین یه دسته برگه که برای همین منظور اونجا بود برداشت و بهم داد و گفت که سه دقیقه وقت دارم که نگاش کنم و در صورت نیاز نوت برداری کنم تا پارافریز کنم. متنش عمومی بود و نه چندان سخت (درباره رویکرد دو حزب جمهوریخواه و دمکرات در مورد قوانین سقط جنین). بعد از سه دقیقه برگه رو گرفت و گفت بگو. مرحله بعدی یه متن فارسی هفت هشت خطی درباره فضای مجازی و مضرراتش داد که در 5 دقیقه به انگلیسی برگردونم بعد این که وقت تموم شد برگه رو گرفت و داد اونیکی نگاه کنه. بعدش از بین فایل های موجود تو ال سی دب رو دیوار یه کلیپ یه دقیقه ای اخبار فک کنم سی ان ان بود پخش کرد و گفت چی میگه. بعدش یه فیلم یه دقیقه ای از سخنرانی رییس سابق قوه قضاییه پخش کرد که نگاه کنم و در پایان به انگلیسی برگردونم (نکته ای که برام جالب بود و چندین بار اتفاق افتاد در ترجمم لغت هایی بود که به نظر برایش نا آشنا می آمد و با کمال فروتنی معنی آن را می پرسید که مثلا این کلمه ای که گفتی یعنی چی).
بعدشم نوبت رسید به لغات تخصصی. حدود بیست تا لغت پرسید که اونایی که یادمه رو مینویسم: حضانت، ارتفاق، اجرت المثل (بلد نبودم)، شورای نگهبان، دادگاه بدوی (من لغتی رو گفتم که در متون حقوقی خونده بودم و به نظر ایشون در برگه ای که از روش میپرسید چیز دیگه ای بود که بعد از توضیحاتم قانع شد) و غیره (یادم بیاد باز میام میگم). نوبت رسید به خانومه. من نمیدونم فارسسی من ضعیفه (که دو تا کتاب دستو نگارش خونده بودم) یا سوالام سخت بود. آخه همه میان میگن خیلی راحت بود. یه شعر خوند نوشتم. بعد گفت معنیشو بگو. منکه نتونستم درست بفهممش. یه چیزی گفتم بعد گفت نقش هر کلمه رو بگو. بعدش یه نثر خوندم و گفت فلان کلمه معنیش چیهه. آخرشم گفت فک کن مترجم رسمی شدی میخوای به مافوقت گزارش بدی که اون سندی که باید ترجمه کنی جعلیه. نامه بنویس، میخوام نگارشتو ببینم . بعدشم نوبت به آقایی رسید که سوالای حقوقی میپرسید. همش از همون منابع اعلام شدس و نیاز به توضیح نداره. با آرزوی موفقت برای همه از جمله اجحاف شده پنداران گرام
نویسنده: محمد (مشاهده)
نویسنده: علی مصلح (مشاهده)
سلام بر شما.
اینا لینکای منابعن، به ترتیبی که تو اطلاعیه اومده:
https://rc.majlis.ir/fa/law/show/92913
https://rc.majlis.ir/fa/law/show/92284
https://rc.majlis.ir/fa/law/show/93305
https://rc.majlis.ir/fa/law/show/97937
https://rc.majlis.ir/fa/law/show/845048
لینکی که برای آیین نامه دادم اصلاحات بعدی هم توش هست، همینه
نویسنده: محسن (مشاهده)
نویسنده: محسن (مشاهده)
امیدوارم شایسته ترینها انتخاب شن.
به امیر پیروزی همه دوستانی که محق قبولی ان
نویسنده: ن۶۸ (مشاهده)
مصاحبهی من امروز بود. مصاحبهکنندگان چهار نفر هستند و همه بسیار خوشرو و خوشبرخورد؛ اصلاً نگران نباشید. ابتدا که تشریف میبرین باید پروندهتون رو تکمیل کنید؛ یعنی فرم پر کنید و مدارکتون رو تحویل بدید. سعی کنید کپی مدارک رو از قبل گرفته باشید که اونجا معطل نشین (از تمامی صفحات شناسنامه و کارت ملی دو سری کپی لازمه.) وقتی تشریف بردید داخل اتاق مصاحبه، ابتدا کارت ملیتون رو میخوان. بعد ازتون میخوان خودتون رو به انگلیسی معرفی کنید و دربارهی سوابق تحصیلی و کاریتون صحبت کنید؛ آیا سابقهی ترجمه داشتید و غیره. بعد به شما یک متن انگلیسی در حد هفتهشت خط میدن، سه دقیقه وقت دارید که متن رو بخونید، در کاغذ دیگهای که جلوتون گذاشتن برای خودتون نوتبرداری کنید، بعد متن رو تحویل ممتحن بدید و پارافریز کنید و به انگلیسی بگید. بعد به شما یک متن چهار پنج خطی فارسی میدن، ۳ دقیقه وقت دارید کتباً ترجمه کنید و تحویل بدید. در تمام طول این اتفاقات، مصاحبهکنندهها با شما مدام خوشوبش میکنن و اصلاً نمیذارن فشار و اضطرابی حس کنید. بعد یه تعداد لغت فارسی میگن و معادلش رو به انگلیسی (یا زبان مربوطهی خودتون) از شما میخوان؛ لغتهایی مثل شورای نگهبان، حق ارتفاق، اعادهی دادرسی و…. بعد نوبت میرسه به ترجمهی پیاپی. یه فایل ویدئویی فارسی برای شما پخش میکنن، در حد یکیدو دقیقه. شما باید گوش بدید، یادداشتبردارید و بعد از تموم شدنش ترجمهی انگلیسیاش رو بگید. برای من یه سخنرانی از آقای لاریجانی، رئیس سابق قوه قضاییه بود. بعد یک فایل انگلیسی براتون پخش میکنن و به همین ترتیب به فارسی ترجمه میکنید. بعد سوالات حقوقی مطرح میشه (به فارسی) و بعد هم سوالات زبان فارسی. مثلا نهاد چیه. یا یک جمله یا بیت شعر براتون میگن و میپرسن فلان لغت چه نقشی داره در جمله. چندتایی هم لغت و معنی میپرسن.
موفق باشید.
نویسنده: شایان (مشاهده)
نفر اول:
1. مصاحبه سر ساعت شروع شد یا افراد دیگه هم بودن که باید منتظر میموندی؟ گفته بودن ساعت 11 اون جا باشم. یه کم زودتر رسیدم، فرم پر کردم و کارای اداریو انجام دادم. مصاحبه در واقع ساعت 11 و نیم بود و سر ساعت هم شروع شد.
2. زمان مصاحبه چقدر بود؟ یک ساعت تمام
نفر دوم:
۱. اکثر ماها آشنایی با حقوق نداریم. سوالات حقوقی زیاد بودن؟ طوری که ادم احساس نا امیدی بکنه؟ نه، ولی سوال حقوقی هم داشت.
۲. کلمات تخصصی که پرسیدن مثل اون ازمون کتبی سخت بودن؟ نه، تو اون سبک نیستن، ولی خیلی آسون هم نیستن.
۳. استرس زیادی بهتون وارد شد یا ریلکس بودین ؟ استرس زیادی داشتم مخصوصاً اولش؛ ولی بعد از یه ربع خوب شد. برخوردشونم خیلی خوب بود و این کمک کرد.
نویسنده: بیانی (مشاهده)
کتابهای راهنمای مصاحبه استخدامی
واحد آموزشی ایران استخدام، جهت کسب آمادگی شما داوطلبان برای موفقیت در جلسات ارزیابی تکمیلی (مصاحبه و گزینش)، کتابها و منابعی جامع برای شما عزیزان ارائه نموده است.
صفحات مرتبط
صفحات مفید و مرتبط برای قبولی در تمام مراحل آزمون استخدامی قوه قضاییه
تجربیات مصاحبه و گزینش سازمانها
اگر دیدگاهی درباره این آگهی دارید میتوانید از طریق فرم زیر دیدگاه خود را در سایت درج کنید.