- ۱۳۹۸/۰۴/۱۰
- 1k نظر «نمایش»
تجربیات و سوالات مصاحبه جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۹۷
تجربیات و سوالات مصاحبه جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۹۷
- بروزرسانی:
- دیدگاه: ۵ (نمایش)
- دیدگاههای منتظر: ۰ دیدگاه
تجربیات پذیرفته شدگان استخدامی جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال 97
عده ای از کاربران سایت ایران استخدام پس از شرکت در آزمون استخدامی جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال 97 و گذراندن مراحل مصاحبه (روانشناسی، عقیدتی، معاینات پزشکی و طب کار، گزینش و سایر مراحل مربوط به روند جذب و استخدام) تجربیات و سوالات خود را در اختیار سایرین قرار داده اند. شما می توانید با مراجعه به صفحه زیر از این تجربیات بهره مند شوید.
رفتن به صفحه تجربیات استخدامی جذب مترجم رسمی قوه قضاییه
جهت مشاهده مطالب روی لینک های زیر کلیک کنید
با فعالسازی این سرویس، آگهیهای استخدام سازمانهای دولتی و خصوصی و همچنین بانکها را به محض انتشار از طریق پیامک و ایمیل دریافت خواهید کرد.
مرحله مصاحبه روانشناسی، تخصصی و علمی
در این بخش تجربیات پذیرفته شدگان استخدامی جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال 97 از مرحله مصاحبه روانشناسی، تخصصی و علمی گردآوری شده است که در ادامه می توانید برای مشاهده هر یک از تجربیات بر روی اسم نویسنده ضربه بزنید.
نویسنده: ناشناس (مشاهده تجربه)
سلام و عرض ادب خدمت تمامی دوستان. بنده هم دیروز صبح مصاحبه داشتم. برای من هم مثل بقیه دوستان بود. اول ازم خواستن که خودمو معرفی کنم و درباره سوابق تحصیلی و شغلیم بگم. بعد یه برگه گذاشتن جلوم گفتن سه دقیقه وقت داری بخونی نوت برداری کنی و بعد به صورت پارافریز بیان کنی. من انقد استرس داشتم که مغزم یاری نمیکرد و پاراگرافی که درحالت عادی با ۱بار خوندن میفهمیدم چندبار خوندم ولی آخرشم تحت استرس نتونستم از پس اون قسمت بربیام. بعد یه متن دادن و گفتن به انگلیسی ترجمه کن ۵ دقیقه وقت دادن ولی من دو سه خط آخرش مونده بود دیگه گفتن وقت تمام و اون وقت برای ترجمه اون حجم از متن واقعا کم بود. بعد کلیپ فارسی یکی دو دقیقه ای از سخنان یکی از مراجع تقلید گذاشتن و گفتن به انگلیسی ترجمه کن که براشون ترجمه کردم بعد کلیپ انگلیسی گذاشتن و ازم خواستن به فارسی ترجمه کنم که اون قسمت هم به خاطر استرس نتونسته بودم تمرکز کنم و در حد دوتا جمله تونستم از اون کلیپ ترجمه کنم. بعد دیگه نوبت به بخش واژگان و اصطلاحات حقوقی بود و اون مصاحبه کننده هرچی پرسید بنده جواب دادم مثل حضانت، مجمع تشخیص مصلحت نظام، تبانی، داوری، مرجع تقلید، اجرت المثل، وکالتنامه، گواهی عدم سوپیشینه و… . من چون اکثر واژگان حقوقی رو بلدم از پس این قسمت به طور کامل براومدم. قسمت بعدی مربوط به سوالات حقوقی و مباحث مربوط به تعلیق مترجم و… بود که من اونا روهم کامل جواب دادم. بعد نوبت رسید به زبان فارسی. ازم معنی کلماتی مثل رجم، مستور و… رو پرسیدن که من جواب دادم و یه جمله خوندن و گفتن نقش کلماتو بگم که من گفتم. بعد اون خانم یه برگه گذاشت جلوم و گفت که فرض کنید به علت مثلا ماموریت قادر به انجام ترجمه نیستید و میخواین اینو به مافوقتون اطلاع بدین چطور نامه مینویسین. این بود تمام فرایند مصاحبه و الان میفهمم که اصلا گفتن این چیزا اینجا موجب قبولی نیست که بعضیا متاسفانه نخواستن خیرشون به کسی برسه وهمین اطلاعاتم از بقیه دریغ میکردن. اینم بگم که من درنهایت پرسیدم نتایج کی اعلام میشه گفتن همه چی دست ما نیست و مشخص نیست کی اعلام شه. فقط فهمیدم دیروز مصاحبه زبان انگلیسی کلا تموم شد و این روزای باقی مانده مصاحبه افراد غیرزبان انگلیسی داره انجام میشه. درمورد اینکه حد نصاب چطور محاسبه میشه پرسیدم و گفتن هم آزمون کتبی هم مصاحبه مهم هستن و باید از هردو ۷۰درصد حد نصابو آورد ولی آقای دیگه ای از مصاحبه کنندگان گفتن برای شهرستان ها ۵۰درصد روهم قبول میکنن. دیگه توکل برخدا. با آرزوی موفقیت برای تمامی دوستان عزیز و با تشکر از سایت ایران استخدام و همه دوستانی که سخاوتمندانه تجربیاتشونو با دیگران درمیون گذاشتن.
نویسنده: مهرداد (مشاهده تجربه)
سلام دوستان. من هم دیروز مصاحبه رو دادم.
با قطار رفتم تهران ساعت 4 صبح رسیدم و با مترو خودم رو رسوندم به محل مصاحبه. یک ساعت تا زمان مصاحبه رفتم تو پارک محل نشستم و استراحت کردم.
ساعت 8 رفتم داخل و شروع کردم به پر کردن فرم ها و تشکیل پرونده و راس 8 و نیم مصاحبه شروع شد.
لغاتی که ازم پرسیدن اینا بود. مرجع تقلید، حضانت، states party، fair trial، قوه مجریه، مجمع تشخیص مصلحت نظام
سوالات فارسی و حقوق رو تونستم یک جورایی از پسش بر بیام ولی برخی لغات رو نتونستم البته بلد بودم ولی به خاطر استرس فراموش کردم. قسمت ترجمه شفاهی انگلیسی به فارسی رو هم خیلی سریع صحبت کرد و نتوستم خوب از پسش بر بیام. بقیه موارد رو هم که دوستان گفتن.
نویسندهک یدالله (مشاهده تجربه)
سلام دوستان. خیلی سریع فرایند مصاحبه رو به صورت زیر میگم:
در ابتدا به انگلیسی درباره فرایند مصاحبه گفتن.
1. پارافریز: یه پاراگراف عمومی میدن که مال من مربوط به سقط جنین و موافقان و مخالفینش در آمریکا بود. سه دقیقه وقت دادن که بخونم و نوت برداری کنم و بعد از سه دقیقه برگه رو گرفتن و گفتن که بگم
2. یه متن فارسی هفت هشت خطی دادن تا بعد از پنج دقیقه ترجمه کنم. درمورد فضای مجازی بود
3. یه فیلم یه دقیقه از از خبر سی ان ان پخش کردن که بگم چی میگه. میتونستم نت برداری کنم
4. یه فیلم یه دقیقه ای از رییس سابق قوه قضاییه پخش کردن تا ترجمه کنم.
5. حدود 20 تا کلمه حقوقی پرسیدن مثل اجرت المثل، شورای نگهبان، لایحه، ارتفاق و …. (یادم اومد میام میگم بقیه رو)
6. بعدش نوبت فارسی عمومی بود که برام سخت بود. یه خانومی بود که اول یه شعر خوند که معنی کنم و دوتا لغت از توش پرسید که معنیشو بگم. چرسید فعل معین چیه. آخر سر هم پرسید که فرض کن مترجم رسمی شدی یه سندی دادن بهت برای ترجمه که میدونی جعلیه؛ این موضوع را میخوای به مافوقت گزارش بدی. یه نامه اداری بنویس
7. آخر سر هم سوالات حقوقی بود که از همون منابعی بود که گفتن. راحت بود
همونطوری که گفته بودم بعد مصاحبه می خوام تجربیاتمو با شما به اشتراک بذارم. خواهشا حرف از اجحاف نزنین که دیگه خیلی لوس شده. هیچکی با چهار تا کلمه علامه دهر نمیشه و سوالا هم فرق داره. یک ساعت قبل مصاحبه در محل حاضر شدم و تشکیل پرونده دادم. نکته ای که برام جالب بود اینکه به رزومه اصلا ترتیب اثری داده نمیشه. از صفحات شناسنامه و کارت ملی دو سری کپی بگیرید و از گواهی عدم سو پیشینه یه بار. پس از بررسی و مدارک و برابر اصل کردن آنها باید منتظر باشید که وقت مصاحبتون بشه. آقایی به همراه یه سرباز دم در نشسته که صداتون میکنه و به یکی از دو اتاق مصاحبه راهنماییتون میکنه (قبلش هم سر باز ازتون میخواد که موبایل و وسایلتون رو تحویل بدید). وارد اتاق که میشید چهار تا مصاحبه کننئه هستن که دو تاشوم مترجم رسمین و دو تای دیگه یکی سوالای ادبیات میپرسه یکی حقوقی. مترجمان رسمی با درخواست ارایه کارت ملی شما شروع میکنن و پس از تطبیق آن با برگه هایی که جلوشونه شروع میکنه به صحبت که خودتو معرفی کن و از پیشینه ترجمت بگو. بعدش از من اسم دانشگاهی که توش درس خوندمم پرسید. سپس در مورد فرایند پیش رو سریع توضیح داد و یه برگه از بین یه دسته برگه که برای همین منظور اونجا بود برداشت و بهم داد و گفت که سه دقیقه وقت دارم که نگاش کنم و در صورت نیاز نوت برداری کنم تا پارافریز کنم. متنش عمومی بود و نه چندان سخت (درباره رویکرد دو حزب جمهوریخواه و دمکرات در مورد قوانین سقط جنین). بعد از سه دقیقه برگه رو گرفت و گفت بگو. مرحله بعدی یه متن فارسی هفت هشت خطی درباره فضای مجازی و مضرراتش داد که در 5 دقیقه به انگلیسی برگردونم بعد این که وقت تموم شد برگه رو گرفت و داد اونیکی نگاه کنه. بعدش از بین فایل های موجود تو ال سی دب رو دیوار یه کلیپ یه دقیقه ای اخبار فک کنم سی ان ان بود پخش کرد و گفت چی میگه. بعدش یه فیلم یه دقیقه ای از سخنرانی رییس سابق قوه قضاییه پخش کرد که نگاه کنم و در پایان به انگلیسی برگردونم (نکته ای که برام جالب بود و چندین بار اتفاق افتاد در ترجمم لغت هایی بود که به نظر برایش نا آشنا می آمد و با کمال فروتنی معنی آن را می پرسید که مثلا این کلمه ای که گفتی یعنی چی).
بعدشم نوبت رسید به لغات تخصصی. حدود بیست تا لغت پرسید که اونایی که یادمه رو مینویسم: حضانت، ارتفاق، اجرت المثل (بلد نبودم)، شورای نگهبان، دادگاه بدوی (من لغتی رو گفتم که در متون حقوقی خونده بودم و به نظر ایشون در برگه ای که از روش میپرسید چیز دیگه ای بود که بعد از توضیحاتم قانع شد) و غیره (یادم بیاد باز میام میگم). نوبت رسید به خانومه. من نمیدونم فارسسی من ضعیفه (که دو تا کتاب دستو نگارش خونده بودم) یا سوالام سخت بود. آخه همه میان میگن خیلی راحت بود. یه شعر خوند نوشتم. بعد گفت معنیشو بگو. منکه نتونستم درست بفهممش. یه چیزی گفتم بعد گفت نقش هر کلمه رو بگو. بعدش یه نثر خوندم و گفت فلان کلمه معنیش چیهه. آخرشم گفت فک کن مترجم رسمی شدی میخوای به مافوقت گزارش بدی که اون سندی که باید ترجمه کنی جعلیه. نامه بنویس، میخوام نگارشتو ببینم . بعدشم نوبت به آقایی رسید که سوالای حقوقی میپرسید. همش از همون منابع اعلام شدس و نیاز به توضیح نداره. با آرزوی موفقت برای همه از جمله اجحاف شده پنداران گرام
نویسنده: محمد (مشاهده تجربه)
سلام من دو روز پیش مصاحبه داشتم سوالات خیلی آسون ترجمه شفاهی رو کامل جواب دادم غیر از انگلیسی به فارسی که کامل گفتم ولی خلاصه . راحت ترین بخش واژه های حقوقی بود چون زیاد خونده بودم همه رو گفتم و اعتماد به نفسم رفت بالا بخش های بعدی هم خوب دادم. برخورد اساتید خیلی خوبه استرس کم میکنه. فکر میکنم قبول میشم. با آروزی قبولی برای همه. شناختن ساختار و دایره لغت بالا خیلی بهم کمک کرد و پارافریز قبل پایان رسیدن گفتم.
نویسنده: علی مصلح (مشاهده تجربه)
نویسنده : علی مصلح تاریخ ارسال : یکشنبه 16 تیر 98 ساعت ارسال : 13:57 کد دیدگاه : 2389901
سلام بر شما.
اینا لینکای منابعن، به ترتیبی که تو اطلاعیه اومده:
https://rc.majlis.ir/fa/law/show/92913
https://rc.majlis.ir/fa/law/show/92284
https://rc.majlis.ir/fa/law/show/93305
https://rc.majlis.ir/fa/law/show/97937
https://rc.majlis.ir/fa/law/show/845048
لینکی که برای آیین نامه دادم اصلاحات بعدی هم توش هست، همینه
نویسنده: محسن (مشاهده تجربه)
ببینید لیسنینگ قوی، ترجمه فارسی به انگلیسی قوی، دانستن واژگان حقوقی گسترده، دانش ادبیات فارسی در حد معمول، قدرت بالا در انتقال سریع مفاهیم، عدم استرس، قدرت مکالمه انگلیسی خوب، و چند مورد دیگه رو کسی داشته باشه حتما از مصاحبه سربلند میاد بیرون. این مهارتها هم یه هفته ای بدست نمیاد. پس اگاهی کامل از روند مصاحبه و سوالاش هیچ کمکی نمیکنه به کسی. در ضمن چون از شما ریزومه نمیخوان، و کلا ریزومه منو نگرفتن و کاری به سوابقم نداشتن و حتی اجازه ندادن بگم کجاها کار کردم و چتدساله مشغول به کارم، بنظرم معیار انتخاب مصاحبه و سابقه نیست فقط. حس میکنم معیارهای کلی خاص خودشونو دارن برای انتخاب. مثلا نیاز یه شهر خاص به مترجم رسمی و تعداد قبول شده ها برای اونشهر. من حس میکنم فاکتورای مختلفی رو درنظر میگیرن برای قبولی.. صرف مدرک مرتبط و سابقه و قدرت بالا در ترجمه کفایت نمیکنه. من به شخصه یک زمانی خیلی دوست داشتم مترجم رسمی شم. ولی یادگرفتم به هیچ چیزی نمیشه امید بست. شد چه بهتر، نشدم زندگی ادامه داره. یا این هزینه اجاره دفتر و هزینه های فوقل العاده بالای دیگه، و زحمت خیلی زیاد مترجم تو ترجمه حقوقی، و درگیری کامل اون تو این حیطه، اینکار مشکلات خاص خودشو داره. من الان همین سفر دوروزه م به تهران از یه شهر دور، یک تومن برام هزینه برداشت. تا اون یک تومن تو کار ترجمه دربیاد، موهای ادم سفید میشه
نویسنده: محسن (مشاهده تجربه)
دوستان من امروز مصاحبه دادم. چهارنفر سوال میپرسند. نگران نباشید. خیلی برخوردشون خوبه. استرس نداشته باشید. هرچی خدابخواد همون میشه. فقط از کل صفحات شناسنامه و کارت ملی، حتما دوسری کپی بگیرید تا توی اون گرما نیافتید دنبال دکه کپی. از شش قطعه عکسم فقط یه قطعه شو میخوان. مدارک کامل رو ببرید. سوالات ادبیات فارسی و حقوق خیلی راحتن. فقط سوالات پارافریز و ترجمه و کلا سوالات تخصصی وقتشون محدوده درحد دو الی سه دقیقه. سخت نگبرید. هرچی قسمت باشه همونه. برخورد مصاحبه کننده ها عالیه و واقعا باسوادن. هرچی در چنته دارید رو رو کنید و توکل کنید بخدا.
امیدوارم شایسته ترینها انتخاب شن.
به امیر پیروزی همه دوستانی که محق قبولی ان
نویسنده: ن۶۸ (مشاهده تجربه)
سلام عزیزان،
مصاحبهی من امروز بود. مصاحبهکنندگان چهار نفر هستند و همه بسیار خوشرو و خوشبرخورد؛ اصلاً نگران نباشید. ابتدا که تشریف میبرین باید پروندهتون رو تکمیل کنید؛ یعنی فرم پر کنید و مدارکتون رو تحویل بدید. سعی کنید کپی مدارک رو از قبل گرفته باشید که اونجا معطل نشین (از تمامی صفحات شناسنامه و کارت ملی دو سری کپی لازمه.) وقتی تشریف بردید داخل اتاق مصاحبه، ابتدا کارت ملیتون رو میخوان. بعد ازتون میخوان خودتون رو به انگلیسی معرفی کنید و دربارهی سوابق تحصیلی و کاریتون صحبت کنید؛ آیا سابقهی ترجمه داشتید و غیره. بعد به شما یک متن انگلیسی در حد هفتهشت خط میدن، سه دقیقه وقت دارید که متن رو بخونید، در کاغذ دیگهای که جلوتون گذاشتن برای خودتون نوتبرداری کنید، بعد متن رو تحویل ممتحن بدید و پارافریز کنید و به انگلیسی بگید. بعد به شما یک متن چهار پنج خطی فارسی میدن، ۳ دقیقه وقت دارید کتباً ترجمه کنید و تحویل بدید. در تمام طول این اتفاقات، مصاحبهکنندهها با شما مدام خوشوبش میکنن و اصلاً نمیذارن فشار و اضطرابی حس کنید. بعد یه تعداد لغت فارسی میگن و معادلش رو به انگلیسی (یا زبان مربوطهی خودتون) از شما میخوان؛ لغتهایی مثل شورای نگهبان، حق ارتفاق، اعادهی دادرسی و…. بعد نوبت میرسه به ترجمهی پیاپی. یه فایل ویدئویی فارسی برای شما پخش میکنن، در حد یکیدو دقیقه. شما باید گوش بدید، یادداشتبردارید و بعد از تموم شدنش ترجمهی انگلیسیاش رو بگید. برای من یه سخنرانی از آقای لاریجانی، رئیس سابق قوه قضاییه بود. بعد یک فایل انگلیسی براتون پخش میکنن و به همین ترتیب به فارسی ترجمه میکنید. بعد سوالات حقوقی مطرح میشه (به فارسی) و بعد هم سوالات زبان فارسی. مثلا نهاد چیه. یا یک جمله یا بیت شعر براتون میگن و میپرسن فلان لغت چه نقشی داره در جمله. چندتایی هم لغت و معنی میپرسن.
موفق باشید.
نویسنده: شایان (مشاهده تجربه)
دو نفر زیر کامنت یکی از دوستان سؤال پرسیدن، من این جا تجربه خودمو در پاسخ بهشون با شما در میون میذارم تا اون دوست هر وقت اومد زیر کامنت خودشون جواب بده.
نفر اول:
1. مصاحبه سر ساعت شروع شد یا افراد دیگه هم بودن که باید منتظر میموندی؟ گفته بودن ساعت 11 اون جا باشم. یه کم زودتر رسیدم، فرم پر کردم و کارای اداریو انجام دادم. مصاحبه در واقع ساعت 11 و نیم بود و سر ساعت هم شروع شد.
2. زمان مصاحبه چقدر بود؟ یک ساعت تمام
نفر دوم:
۱. اکثر ماها آشنایی با حقوق نداریم. سوالات حقوقی زیاد بودن؟ طوری که ادم احساس نا امیدی بکنه؟ نه، ولی سوال حقوقی هم داشت.
۲. کلمات تخصصی که پرسیدن مثل اون ازمون کتبی سخت بودن؟ نه، تو اون سبک نیستن، ولی خیلی آسون هم نیستن.
۳. استرس زیادی بهتون وارد شد یا ریلکس بودین ؟ استرس زیادی داشتم مخصوصاً اولش؛ ولی بعد از یه ربع خوب شد. برخوردشونم خیلی خوب بود و این کمک کرد.
نویسنده: بیانی (مشاهده تجربه)
من ساعت 4 مصاحبه داشتم. سوال ها از دستور زبان. لغت تخصصی توضیحات حقوقی بود. زیاد نمی تونم توضیح بدم. مثلا یه سوال این بود که چه موارد باعث عدم ارث میشه. یک سوال دستور هم پرسیدن اضافه وصفی فکر کنم. استاتید هم خوش برخورد بودن. یک فایل صوتی هم باید ترجمه کنید. به نظرم قوی بودن تو زبان عمویم و مکالمه قوی خیلی تاثیر داره
معرفی کتابهای مصاحبه
واحد آموزش ایران استخدام جهت کسب آمادگی شما کاربران عزیز در جلسات ارزیابی تکمیلی (مصاحبه) کتابهایی جامع شامل تمام مراحل مصاحبههای استخدامی آماده نموده است.
دانلود کتاب الکترونیکی راهنمای جامع تمام مراحل مصاحبههای استخدامی
سفارش پستی کتاب چاپی راهنمای مصاحبه گزینش عقیدتی و سیاسی
اگر دیدگاهی درباره این آگهی دارید میتوانید از طریق فرم زیر دیدگاه خود را در سایت درج کنید.